Мо Янь - Папапа. Современная китайская проза [антология]
- Название:Папапа. Современная китайская проза [антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИПЕРИОН
- Год:2017
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89332-280-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Янь - Папапа. Современная китайская проза [антология] краткое содержание
Разные по содержанию, стилю и времени создания, эти произведения объединяет одно очень важное обстоятельство — они принесли авторам по-настоящему серьёзный успех и определили их дальнейший творческий путь. «Папапа» Хань Шаогуна, например, до сих пор считается одним из самых загадочных произведений современной китайской литературы — своего рода «картами и шифрами» Китая. А «Прозрачная красная редька» Мо Яня признаётся автором лучшим из всего, что он написал.
Содержание сборника:
Хань Шаогун. ПАПАПА.
Мо Янь. ПРОЗРАЧНАЯ КРАСНАЯ РЕДЬКА.
Янь Лянькэ. ДНИ, МЕСЯЦЫ, ГОДЫ.
Дэн Игуан. МОЙ ОТЕЦ — ВОЕННЫЙ.
Лю Хэн. СЧАСТЛИВАЯ ЖИЗНЬ БОЛТЛИВОГО ЧЖАН ДАМИНЯ.
Папапа. Современная китайская проза [антология] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
29
Волун — букв. «Спящий дракон» (о выдающемся деятеле). Здесь — о Чжугэ Ляне.
30
Чи — китайский фут, мера длины, равная 1/3 метра.
31
Цзюнь — мера веса, равная 30 цзиням, около 18 кг.
32
Есть тайком; есть потихоньку от других — имеет значение «изменять, ходить на сторону».
33
Такой вопрос часто задают в знак приветствия, вместо «здравствуйте».
34
Жители горных районов провинции Хунань считают себя «потомками птиц». Культура этих народов разительно отличается от культуры «потомков драконов», населяющих район реки Хуанхэ.
35
Пузырный занос — редкая патология беременности, несовместимая с развитием беременности и рождением живого плода.
36
Доули — букв. «шляпа на доу» (10 литров); соломенная шляпа конической формы, обычно — из пальмовых листьев.
37
Цзиба — очень грубое ругательство, здесь — переиначенное название деревни Цзивэйчжай.
38
Бое — дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца).
39
Саоцзы — сестрица (дружеское обращение к замужней женщине).
40
Вэньянь — старый классический китайский язык; литературный язык; письменный стиль.
41
Байхуа — современный литературный стиль, созданный на базе пекинской устной речи; устная речь, разговорный (понятный на слух) язык.
42
Гексаграммы «Ицзина» («Книги перемен») — древнейшего философского текста — 64 фигуры, образованные двумя триграммами или шестью расположенными друг над другом чертами двух типов: сплошными, относящимися к классу ян , и разорванными посредине, относящимися к классу инь.
43
Цзунба — диал. цзунцзы — кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в бамбуковых или других листьях, традиционно готовится на Праздник начала лета, традиции которого зародились в провинции Хунань.
44
Шэн гуа — по совпадению в звучании слов «победа» и «подъём» обыгрывается значение гексаграммы 46 — «Подъём».
45
Айцзе — бабушка (почтительное обращение к пожилой женщине в провинции Хунань).
46
Народная коммуна — производственная и административная единица КНР (1958–1978). Курс на создание народных коммун был намечен в августе 1958 г. на заседании Политбюро ЦК Коммунистической партии Китая, и это решение было вызвано желанием сделать общественной собственностью всё, «кроме зубных щёток». Предполагалось, что в каждую коммуну будут сливаться несколько сельскохозяйственных кооперативов.
47
Хэйхай — букв. «чёрный мальчик/ребёнок». Хэй означает «чёрный»; хай — «ребёнок».
48
Гуандун — территория к востоку от Шаньхайгуаньского прохода: провинции Хэйлунцзян, Гирин/Цзилинь и Ляонин.
49
Ли — мера длины, равная 0,5 км.
50
Дачжай — деревня в провинции Шаньси, на северо-западе Китая. В 1964 г. она была примером того, что может быть достигнуто путём самообеспечения и коллективных усилий. После 1979 г. пример Дачжая был отвергнут, и с 1983 г. деревня была передана в частную собственность. «Земледелию учиться у Дачжая» — лозунг периода «культурной революции» (1966–1976).
51
«Восемь агротехнических мероприятий» периода «культурной революции» отвергали навыки земледелия, которые тысячелетиями складывались в Китае. Авторство приписывается Мао Цзэдуну. Среди мероприятий выделялись «глубокая вспашка», «загущённый посев» и др.
52
Цзинь — китайская мера веса, 0,5 кг.
53
Мао — 10 фэней, десятая часть юаня; мелочь (мелкая монета).
54
Кан — печка-лежанка из кирпича и глины.
55
Доуфу — один из традиционных пищевых продуктов Китая, готовится из соевых бобов.
56
Каппутисты — термин периода «культурной революции»; сокр. «идущие по капиталистическому пути».
57
Сянь-е — букв. Почтенный Сянь. Сянь — Сянь (фамилия); предки; прежние (старшие) поколения; предшественники; е — почтительное обращение к старшему по возрасту. Писатель тем самым подчёркивает, что герой повести — архетипический образ. Сянь-е — (перво)предок — Старик. Не случайно американский исследователь тайваньского происхождения Дэвид Ван обратил внимание на то, что образ Сянь-е сближается с образом Сантьяго из повести Э. Хемингуэя «Старик и море».
58
Ли — китайская мера длины, равная 500 м.
59
Му — мера площади, равная 0,07 га.
60
Фэнь — мера площади, равная 0,1 му.
61
Чжа — пядь, расстояние между вытянутыми большим и указательным пальцами.
62
Чи — китайский фут (мера длины, равная 1/10 м).
63
Чжан — мера длины около 3 м.
64
Магуа — куртка, которая надевается поверх китайского халата.
65
Шэн — мера объёма, равная 1,04 л.
66
Стража — период в сутках, продолжительностью в 2 ч.
67
Лян — единица веса, равная 50 г.
68
Цянь — единица веса, равная 1/10 ляна.
69
Фэнь — единица веса, равная 1/10 цяня.
70
Цзинь — единица веса, равная 500 г.
71
Сезон начала осени — один из 24 сельскохозяйственных сезонов, соответствующий первой половине седьмого месяца по лунному календарю.
72
Сезон последней жары — один из 24 сельскохозяйственных сезонов, соответствующий второй половине седьмого месяца по лунному календарю.
73
Чи — китайский фут, мера длины, равная 1/3 м.
74
Цунь — единица длины, равная 3,33 см, или 1/10 чи.
75
Когонова трава (императа цилиндрическая) — трава, растущая на влажных почвах Китая и Японии, имеет длинные толстые корни.
76
Гунбу, также «стойка натянутого лука» — выпад левой ноги вперёд (ушу).
77
Сезон созревания пшеницы — четвёртый-пятый месяцы по лунному календарю.
78
Первое августа — День создания Народно-освободительной армии Китая.
79
Дань — мера объёма, равная 100 литрам.
80
Ли — мера длины, равная 1/2 км.
81
Цунь — мера длины, равная 3,33 см.
82
Чи — мера длины, приблизительно равная 1/3 метра.
83
Пять обеспечений — обеспечение питанием, одеждой, топливом, средствами на воспитание детей и оплату похорон.
84
Му — мера площади, равная 1/15 га.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: