Карина Ян Глейзер - Вандербикеры с 141‑й улицы [litres]
- Название:Вандербикеры с 141‑й улицы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-00115-997-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Ян Глейзер - Вандербикеры с 141‑й улицы [litres] краткое содержание
Пятеро непоседливых детишек, пёс и кролик докажут: лучших жильцов Байдерману не найти. В ход пойдёт всё: подкуп, комплименты, угрозы, печенье и даже рождественские песни. Смогут ли детишки найти путь к сердцу угрюмого соседа и остаться жить в лучшем доме на свете?
Вандербикеры с 141‑й улицы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Привет, Бенни! – крикнула Джесси с крыши. Все задрали головы. – Хочешь послушать музыку?
Не прошло и минуты, как водяная стена заиграла, и весёлый звон китайских колокольчиков разнёсся по всей улице. Оливер тоже пришёл проводить сестру.
– Привет, Бенни! Отличная у тебя обувь!
Лэйни, уже в пижамке, выбежала поздороваться с Бенни.
– Покажешь бласлет из цветов?
За ней выпрыгнул Франц, виляя хвостом со скоростью триста двадцать взмахов в минуту, а следом показалась Гиацинта. Бенни открыл коробочку, достал браслет и надел Изе на запястье.
– О-о-о! – протянули Гиацинта и Лэйни.
Вдруг открылось окно на третьем этаже, и мисс Джози крикнула:
– Что, идёте на танцы?
Мистер Джит тоже высунулся из окна и посмотрел на собравшуюся толпу.
– Да! – громко отозвалась Иза. Она взяла Бенни за руку. Папа, дядя Артур и мистер Байдерман недовольно нахмурились. – Ну мы пошли! Бедный Бенни уже замёрз без пальто!
– Подожди, щёлкну вас разок! – попросила мама.
Иза виновато улыбнулась Бенни, и они встали рядом, позируя для фото.
– Улыбочку! – сказала мама.
Она нажала на кнопку раз одиннадцать, прежде чем папа конфисковал у неё телефон. Иза с Бенни помахали всем на прощание и побежали к машине. Они юркнули на заднее сиденье. Мистер и миссис Кастлман помахали Вандербикерам и их друзьям с передних сидений.
– Смотрите там осторожнее! – сказал папа.
– Плинесите мне сувенил! – попросила Лэйни.
– Где купил кроссовки? – спросил Оливер.
– Я без тебя не лягу! – пообещала Джесси с крыши.
– Разве они не чудо? – спросила мисс Джози мистера Джита.
– Я тоже хочу сделать себе браслетик из цветов, – прошептала Гиацинта.
– Чтобы привёз её домой не позже десяти! – крикнул мистер Байдерман, обращаясь к Бенни.
– Пока-пока! Повеселитесь там! – сказала мама.
Бенни с Изой улыбнулись, всем помахали и закрыли дверь машины. Мистер Кастлман медленно вывел автомобиль на середину дороги.
Мистер Байдерман взмахнул рукой и, тяжело вздохнув, скрылся в своей квартире. Мисс Джози и мистер Джит отправили Вандербикерам воздушные поцелуи и закрыли окно. Джесси скрылась из виду, и вскоре Вандербикеры услышали, как скрипят ступеньки пожарной лестницы.
Флюгер на крыше весело крутился, когда все вернулись в дом. Любимый дом, который переживёт ещё немало счастливых минут, дом из песчаника на Сто сорок первой улице.
Благодарности
Мне пришлось пройти долгий путь, чтобы завершить эту книгу, но я благодарна судьбе за тех, кто встретился мне на этом пути. Прежде всего – за Энн Райдер. О лучшем редакторе нельзя было и мечтать. Я бесконечно благодарна ей за ласковую критику и бесценные отзывы, за любовь к моим Вандербикерам, за то, что нашла им дом в издательстве Houghton Mifflin Harcourt. Спасибо команде дизайнеров из Houghton Mifflin Harcourt, особенно Шейле Смолвуд – за великолепный макет и внимание к деталям. Эта книга не появилась бы на свет без Мэри Вилкокс, Лили Кессинджер, Карен Уолш, Лизы Дисарро, Мэри Магриссо и Лорен Сеперо. Я многим обязана Коллин Феллингем и Элисон Керр Миллер за тщательную корректорскую работу и сверку фактов. Прекрасные иллюстрации Дженнифер Термес вдохнули жизнь в район Вандербикеров, а рисунок Карла Джеймса Маунтфорда на суперобложке дышит волшебством.
Огромное спасибо команде агентства Curtis Brown, в особенности изумительной и непобедимой Джинджер Кларк, которая достойна вселенского счастья в окружении милых вомбатов, и чудесной Тесс Каллеро, которая заслуживает бесконечных объятий с пушистыми щенками. Всех шоколадно-ореховых печений на свете не хватит, чтобы наградить Холли Фредерик за её непоколебимую веру в меня и эту книгу.
Я бесконечно благодарна моим товарищам по перу, которые каждый день меня подбадривали и вдохновляли: Саре Фаривар-Хайес и Дженис Нимуре, моим родственным душам. Мои читатели и лучшие друзья заслуживают моря благодарностей, особенно Лорен Харт, Кэти Грейвс-Эйб, Эмили Рабин и Харриган Боуман. Отдельное спасибо Льву Розену, моему другу и наставнику, за суровую, но в то же время справедливую критику.
Крепко обнимаю Жайме и Анн Брентан, которые побудили меня пуститься в это путешествие. Тысяча благодарностей семье Глэзер и отдельный воздушный поцелуй Майклу и Кейтлин за постоянную поддержку и добрые слова.
Я многим обязана обществам, которые меня вдохновляли и поддерживали, особенно «Городской школе», «Школе Люси Мосес», «Книжному бунту», «Общественной библиотеке Нью-Йорка», «Книжному подвалу», «Свэнки-17» и моим соседям из Гарлема. От всей души благодарю Нурит Пахт и Монику Штейн-Крауц, одарённых музыкантов, которые дарят миру божественную красоту музыки.
И конечно, спасибо моим любимым дочкам, Каэле и Лине, за их забавные выходки и весёлый нрав, и моему мужу и лучшему другу Дэну, который без устали подливал мне чаю, пока я работала над этой книгой.
Примечания
1
По расхожему стереотипу, в США собаки ходят в туалет у пожарных гидрантов.
2
Известная детская песенка Twinkle, Twinkle, Little Star.
3
Ханука – еврейский праздник, который длится восемь дней; для евреев имеет такое же большое значение, как для католиков Рождество.
4
The Dreidel Song (Песня про волчок) – детская песенка, которую поют на Хануку. Дрейдл – волчок, с которым дети играют в эти праздничные дни.
5
Пуансеттия – один из видов молочая, растение с роскошными красными цветками, символ Рождества для многих стран. Её также называют «рождественская звезда».
6
«Морские котики» – спецподразделение армии США, которое отвечает за ведение разведки, поисково-спасательных и других операций.
7
Альтер эго (alter ego) – альтернативная личность человека, второе «я», в переводе с латинского – «другой я».
8
Классический американский торт, который готовится из сливочного сыра.
9
Округ в Нью-Йорке.
10
Кровать-чердак – конструкция, напоминающая двухэтажную кровать. Место для сна находится на втором ярусе, а под ним располагается мебель, например письменный стол.
11
Здесь: немедленно ( ит .).
12
Руб Голдберг – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Особенно известен серией карикатур с «машинами Голдберга», сложными, громоздкими, запутанными устройствами, выполняющими очень простые функции.
13
Квартет ветра, или деревянный квартет, – ансамбль из четырёх духовых инструментов, чаще всего флейты, гобоя, кларнета и фагота.
14
Жанр религиозной музыки, в начале ХХ века давший начало таким жанрам, как джаз, блюз и пр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: