Фатима Мирза - Место для нас
- Название:Место для нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клевер-Медиа-Групп
- Год:2019
- ISBN:978-5-00115-995-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фатима Мирза - Место для нас краткое содержание
Если жить так, как хочется, – значит разочаровать родителей…
Старшая дочь, Хадия, выходит замуж по любви вопреки традициям. Ее сестра Худа не сняла хиджаб, но пошла работать в школу. Единственный сын Амар – главное разочарование отца. Бросил учебу и три года назад ушел из дома. Секреты, предательство, а может быть, просто желание жить собственной жизнью изменили эту когда‑то крепкую семью. Что же заставляет их по‑прежнему быть вместе?.. Раскаяние, вера или любовь?
Если полюбить – значит сломать себе жизнь…
Как понять, какой путь правильный, если хороша лишь та дорога, которая ведет домой?
«Эта книга завладеет вашим умом и вашим сердцем, вы не сможете от нее оторваться. И я гарантирую, что после прочтения этого романа вы уже никогда не будете прежними» – Сара Джессика Паркер
Место для нас - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо Марбл Хаус Проджект и Макдоуэлл Колони за то, что предоставили мне волшебные места для работы. Джеймсу Миченеру и Американскому обществу Коперника – за поддержку.
Спасибо вам, мой великолепный агент Джин Аух, за веру в эту книгу с самого начала и за то, как вы защищали меня.
Я была так тронута общим энтузиазмом всей компании SJP за Хогарта. Спасибо Роуз Фокс, Рейчел Рокики, Молли Стерн и моим блестящим редакторам с большими сердцами: Линдси Санетт – за то, что видела все, что я хотела видеть, и за то, что показала мне то, что я не заметила, Бекки Харди – за точный и верный глаз, Парисе Эбразхайми за то, что была рядом, когда я нуждалась в одобрении и в человеке, который подтолкнул бы меня к последней строке. Моя сердечная благодарность Саре Джессике Паркер за ее веру в эту семейную историю, за то, что читала ее с любовью, и за то, что с такой же любовью привела эту книгу в мир.
Спасибо Шарлотте Кроув, чья дружба делает мир более родным и в то же время необъятным. Как же мне повезло быть с вами знакомой, с вашим редким сердцем и блестящим умом, которые стали безграничным источником мужества и вдохновения для меня в литературе и жизни.
И наконец спасибо моему первому и самому надежному читателю – моему брату Али-Муузе Мирзе. Я потерялась бы, если бы не твое терпение и проникновение в суть дел все эти годы. За то, что ни разу не подвел меня. За то, что знал эту семью, даже когда я забыла ее, и за то, что всегда напоминал мне о ней. Спасибо. И я люблю тебя.
Примечания
1
Шенаи – двухъязычковый гобой. Распространен на севере Индии, в Непале, Пакистане. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Шервани – свадебный мужской костюм.
3
Дупатта – длинный палантин, надеваемый поверх другой одежды, символ скромности.
4
Салям – восточное приветствие.
5
Сальвар-камиз – национальный индийский костюм, состоящий из платья до колен и широких штанов.
6
Окра, или бамия, – овощная культура, нечто среднее между кабачком и стручковой фасолью.
7
Харам – запрещено, грех.
8
Манго-ласси – индийский коктейль из манго, меда, молока и йогурта.
9
Поросячья латынь – тайный язык, представляющий собой зашифрованный английский. Чаще всего используется в шутливом или полушутливом контексте.
10
Дхал – традиционный вегетарианский индийский пряный суп-пюре из разваренных бобовых.
11
Талава-гош – индийский суп из цыпленка с пряностями.
12
Khassam – обещай (урду).
13
Цвет яйца малиновки – американская малиновка откладывает яйца с синим пигментом, поэтому в английском языке зелено-голубой цвет называют также «robin egg blue».
14
Golden Gate Bridge – мост Золотые Ворота, висячий мост через пролив Золотые Ворота. Он соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.
15
Mystery Spot – «загадочное место», туристическая достопримечательность, расположенная недалеко от Санта-Круз, штат Калифорния в США.
16
В исламе особое внимание уделяется правой и левой стороне человеческого тела. При совершении «чистых» дел (еда, питье, одевание) предпочтение отдается правой руке (стороне).
17
Индийская закуска.
18
Помост, на котором стоит имам.
19
Многие события, описанные в Библии и Коране, совпадают, так же как имена персонажей: Юсуф – Иосиф, Юнус – Иона, Нух – Ной, Муса – Моисей, Иса – Иисус, Хавва – Ева, Биби Марьям – Дева Мария.
20
Кербела – город в Ираке, центр шиизма Ирака – одного из двух основных религиозных направлений в исламе.
21
Паломничество.
22
Блюдо, похожее на карри.
23
Jashan – чествование.
24
Namehram – в данном случае не близкий родственник, рядом с которым сидеть запрещено.
25
Naray hyderi – свет Хайдарабада.
26
«Голден Стейт Уорриорз» – баскетбольная команда Филадельфии.
27
Никах – молитва, фактическое вступление в брачные отношения во время бракосочетания.
28
Дуа – молитвы, обращенные к Аллаху в свободной форме.
29
От англ. dawn – рассвет.
30
Джашан – торжественная религиозная церемония по случаю важного события, радостного или печального, с литургической службой.
31
Каа́ба – мусульманская святыня в виде кубической постройки во внутреннем дворе мечети Масджид аль-Харам в Мекке. Это одно из основных мест, собирающее, согласно кораническим предписаниям, паломников во время хаджа.
32
Ифтар – разговение.
33
Корма – индийское блюдо с йогуртом, карри, овощами или мясом.
34
Wudhu – омовение перед молитвой.
Интервал:
Закладка: