Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря
- Название:Маленький цветочный магазин у моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101040-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря краткое содержание
Маленький цветочный магазин у моря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В недрах шкафов мы отыскали старинный фарфоровый сервиз с цветочным рисунком и решили расставить посуду на полках — как дань долгой истории магазина.
Мы надеялись, что получится эклектика, но стильная. В идеале мы и воздадим должное бабушке, и дадим хороший старт новому успешному бизнесу.
Воскресенье. Почти две недели минуло с тех пор, как я приняла судьбоносное решение сохранить магазин. Для меня это и правда был переломный момент: в жизни на себя такой ответственности не взваливала! Сегодня предстояло сделать первый шаг в декорировании магазина. Мы решили работать сами: наем местного декоратора или художника съест значительную часть подъемных, выданных мне мамой.
Хотя мама снабдила меня средствами без всяких условий, просто чтобы удержать в магазине, я решила, что все ей верну, когда дело запустится и, даст бог, пойдет в гору.
И если я это сделаю, то сделаю по-своему.
И вот мы развешиваем по стенам картинки из магазина самоделок в соседнем городке. Эмбер украсила яркую шевелюру пестрым шарфом, а я в своем обычном монохроме, только сейчас преобладает белый цвет, а не черный. Вокруг расставлены непочатые банки с краской, а мы вооружены кистями и валиками.
Мы дружно вздыхаем и оглядываем пустые стены, вешалки и столы.
— Ну и с чего начать? — спрашиваю я.
— Понятия не имею, — отзывается Эмбер. — Ты когда-нибудь декором занималась?
Я мотаю головой.
— И я нет, — говорит Эмбер. — Дома мы всегда кого-нибудь нанимали. Комнаты были слишком большими, самим не справиться. Да мама и не рвалась: маникюр же!
Я кошусь на Эмбер. По ее одежде и манерам я и предположить не могла, что она из состоятельной семьи. И тут же одергиваю себя: мне бы в зеркало посмотреться, прежде чем судить о людях по одежке.
— Так что сначала? — спрашиваю я, уставившись на банку краски. — Это?
— Когда приходят рабочие, сначала нужно поставить чайник!
И в магазин вваливается Джейк во главе целой армии: тут и Вуди, и Белль, и девчата из Женской гильдии, и все вооружены кисточками, валиками, наждачной бумагой и уймой всяких других штуковин, о необходимости которых я и не догадывалась.
— Друзья, заходите! — вопит Эмбер. — Если вы не против того, чтобы чай вам заваривала американка, то сейчас я все сбацаю!
— Что вы тут делаете? — спрашиваю я Джейка, ошарашенно глядя на лавину гостей.
— Мы подумали, что вам пара лишних рук не помешает.
С этими словами Джейк приставляет к стене валик с длинной ручкой. Майли слезает с его плеча и скачет к Эмбер. — Ты же говорила Рите в «Русалке», что вы хотите сегодня взяться за отделку?
— Да…
— Она кинула клич, и вот мы здесь!
У меня в голове не укладывается, сколько народу прибегало ко мне после того, как я решила сберечь магазин: поздравляли, благодарили, говорили, как правильно я поступила.
«Гирлянда маргариток» явно занимает особое место в сердцах жителей Сент-Феликса, и я твердо намерена узнать почему.
— Потрясающе, — бормочу я, все еще не веря своим глазам. Как-то я не привыкла, чтобы мне помогали. — Но я… я же не могу всем заплатить.
Джейк странно смотрит на меня.
— А зачем нам плата? Мы просто помочь пришли.
— Но почему?
— Потому что у друзей и соседей так принято — помогать друг другу.
— Да, конечно. Разумеется. — Я неловко улыбаюсь. — Что ж, спасибо. Это потрясающе. Но я, кажется, это уже говорила?
Джейк улыбается.
— Говорила. Только благодари не меня, а Риту. Они с Ричи придут, когда в «Русалке» кончится время завтрака.
Он оглядывается по сторонам.
— Ну, с чего начнем?
По счастью, среди нас находятся люди, которые кое-что смыслят в декоре. Они разбивают нас на команды, и процесс приходит в какой-никакой порядок. Сначала предстоит отскоблить облезшую краску и заделать трещины. Мне это и в голову не приходило.
Я думала, надо просто красить поверх трещин: что в декоре, что по жизни.
Потом я помогаю Чарли, сыну Джейка, зашкурить один из старых деревянных столов. Чарли — славный парнишка, высокий, как Джейк, но если Бронте мастью пошла в отца, то он, наверное, больше похож на мать. У него ярко-голубые глаза и светлые волосы, он вежлив и держится спокойно и скромно.
— Извини, что тебя сюда выдернули в воскресное утро, — пытаюсь я завязать разговор.
— Все нормально, — отвечает он, надраивая шкуркой ножку стола. — Все равно особо делать нечего. На море погода не очень.
— А если бы была очень, ты бы что делал?
Он смотрит на меня, прикидывая, с какой стати я расспрашиваю.
— Не знаю, может, на пляж пошел бы. На сёрферов бы посмотрел, если бы волна была хорошая.
— А сам сёрфингом не занимаешься?
— Нет.
— Почему?
— Я похож на сёрфера?
Единственное, что в Чарли подходит под стандартный образ сёрфера, — это белокурые волосы. Хоть он и высок ростом, но слишком худ. Кажется, его с доски смахнет ветром, как травинку, что уж говорить о катании на восьмифутовых волнах.
— Не все сёрферы одинаковы, — говорю я, вспомнив наши с Уиллом попытки катания на доске. — Иногда этим занимаются просто для развлечения.
— В Сент-Феликсе не так. Здесь к этому относятся очень серьезно. Если ты не в «банде», ты не сёрфер.
Я уже готова возразить, но тут подходит женщина в красном платке и в джинсах.
— Чарли, ты не поможешь отцу вон тот шкаф переставить? Нужна еще одна пара сильных рук.
Чарли смотрит на нее так, как будто она пошутила, и вздыхает.
— Конечно, тетушка Лу.
Он вручает ей кусок наждачной бумаги и идет к шкафу, который Джейк со своим товарищем пытаются отодвинуть от стены.
— Я Лу, — говорит женщина, протягивая мне руку. — Мы встречались в магазине у Микки.
— Точно, я вас помню! Спасибо, что пришли помочь. Я уже говорила Джейку, как благодарна всем вам.
— Такой в Сент-Феликсе народ. А Розу здесь очень уважали. — Лу садится на пол рядом со мной и начинает шкурить ножку стола, оставленную Чарли. — Как мне не хватает ее улыбчивого лица!
Я улыбаюсь. Выглядит Лу моложаво, но из-под красного платка выбиваются седеющие пряди.
— Вы хорошо знали бабушку?
— Мы были подругами. Я ездила на похороны в Лондон.
То-то мне ее лицо показалось знакомым тогда в магазине!
— Извините, я вас не узнала! Могу только сказать в свое оправдание, что ваше лицо мне показалось знакомым.
— Дорогая, не переживайте! На похоронах вам было не до того, чтобы запоминать каждого, кто приехал почтить память Розы. Там же было столько народу!
— Да, точно. Так вот откуда вы знаете мое имя! С похорон.
Лу улыбается.
— Отчасти.
Я жду, чтобы она пояснила.
Она оставляет стол в покое, придвигается ко мне и тихо произносит:
— Роза говорила, что однажды вы приедете.
— Что?
— Она говорила, что однажды ее внучка Поппи вернется в Сент-Феликс и возьмет на себя магазин. Она вообще много о вас рассказывала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: