Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря
- Название:Маленький цветочный магазин у моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101040-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эли Макнамара - Маленький цветочный магазин у моря краткое содержание
Маленький цветочный магазин у моря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бунтари вместе навсегда
Это уже я добавила внизу. Хотя непослушными нас нельзя было назвать, просто иногда мы проказничали. Мне было десять, когда мы это написали, а Уиллу двенадцать.
Знала бы я, что и двадцать лет спустя останусь бунтаркой.
— Ну… не знаю, — пробормотала я, видя, что все семейство ждет моего решения. — Вы же знаете, я цветы терпеть не могу, да и ответственность — это не мое. Может, мне его продать?
Все так и ахнули.
Мама тяжело вздохнула.
— Подождите.
Она схватила меня за руку и вытащила в вестибюль отеля. Вовремя, а то быть бы мне растерзанной родственничками.
— Поппи, Поппи! — Мама покачала головой. — Что мне с тобой делать?
— Старовата я, чтобы меня отшлепать, — отшутилась я — мой обычный защитный механизм в серьезных ситуациях. — Тридцатилетних переростков в вестибюлях понтовых отелей щетками не шлепают, может, в номер зайдем?
Мама смотрела на меня с укором.
— Когда-нибудь… — она поднесла палец к моим губам. — …ты наживешь себе серьезные неприятности. Ты очень легко выходишь из себя, а вспыльчивый нрав при остром уме — опасное сочетание.
Я невесело усмехнулась.
— Уже сколько раз наживала.
Мама отступила на шаг и окинула меня взглядом.
— Может быть, ты унаследовала это от нее, — задумчиво произнесла она. — Такой темперамент. Твоя бабушка никогда моему отцу спуску не давала. Не то чтобы обидеть хотела, все в шутку. Точно как ты.
Она протянула руку и погладила меня по волосам.
— В молодости у нее была такая же копна черных волос, как и у тебя. Помню, как она подолгу расчесывала их перед зеркалом. В то время средств для выпрямления волос еще не было, так она собирала их в высокую прическу.
Она вздохнула, как всегда бывало, когда приятные воспоминания уступали место проблемам — как правило, связанным со мной.
— Правда, Поппи, не представляю, о чем думала мама, оставляя тебе свой драгоценный магазин. Она не питала на твой счет иллюзий. Но, видно, у нее на то были причины. А она, хотя я в молодые годы ни за что бы этого не признала, в очень многом оказывалась права.
Она посмотрела на меня с надеждой: вдруг передумаю?
— Ну ладно, ладно, я поеду, — тихо сказала я, уставившись на свои ботинки от Док Мартен. Они непривычно блестели: начистила их специально для похорон.
— Правда? — Мама засияла так, словно выиграла в лотерею. — Это чудесные новости!
— Только уговор, — сказала я. — Я поеду в Сент-Феликс и посмотрю, что там и как, но если пойму, что это не мое, или возникнут какие-нибудь проблемы, то продам магазин, и чтобы потом без претензий. Идет?
Мама слегка вздрогнула, но потом кивнула.
— Конечно, Поппи, договорились. Просто надеюсь, что чары Сент-Феликса подействуют на тебя, как бывало в детстве.
А потом произошло то, чего не случалось очень давно: она притянула меня к себе и крепко обняла.
— Может, вернется прежняя Поппи. Мне так ее не хватает.
Обнимая ее в ответ, я думала, что если только Сент-Феликс не умеет обращать время вспять, то той, прежней Поппи, не будет.
Глава 2
Камелия — моя судьба в твоих руках
— Есть кто-нибудь?
Внезапно раздавшийся голос вырывает меня из воспоминаний, которым я предаюсь, уютно свернувшись под конторкой; я подпрыгиваю и ударяюсь головой.
— Ограбление, — бухаю я, когда незнакомый тип с любопытством свешивается сверху.
— Что вы там делаете?
На меня с тревогой смотрит рослый широкоплечий незнакомец.
— Ищу кое-что. — Я встаю, потирая голову. — А почему вас это волнует?
— А вы имеете право здесь находиться? — Темно-карие глаза подозрительно оглядывают меня с пят до головы.
— За воровку меня приняли? Тогда уж давайте и за дурочку: красть здесь особо нечего.
— Да еще с таким шумом.
Я молча смотрю на него.
— Я проходил мимо, услышал грохот, — объясняет он. — Вот и решил зайти проверить.
Я вспоминаю про опрокинутое ведро.
— А… понятно.
— А вы-то что тут делаете?
Ноги широко расставлены, руки сложены на груди. Классическая защитная позиция у мужчин. Одна из моих первых психологов была специалистом по языку тела и многому меня научила.
Я вздыхаю и качаю перед ним связкой ключей.
— Новый владелец, представляете?
Он изумлен.
— А я думал, магазин достался внучке Розы.
— Откуда вы знаете?
— Ее мать звонила, предупредила, что она приедет. Я Джейк Эшер, у меня тут цветочный питомник.
— А, так это вы Джейк.
— Да… — Джейк явно озадачен. — А вы?..
И не успеваю я рта открыть, как он вскидывает руку.
— Постойте, так вы и есть внучка Розы! — и он кивает головой. — Тогда все понятно.
— Что понятно?
— Ничего особенного, просто ваша мама предупреждала по телефону о вашем характере…
И он умолкает при виде моих сузившихся глаз.
— А давайте заново начнем, ладно? — И он протягивает мне руку. — Добро пожаловать в Сент-Феликс.
Я подозрительно разглядываю его, прежде чем пожать его руку, на удивление широкую. Его пальцы полностью накрывают мою ладонь.
— Спасибо.
Вдруг со стороны шкафа раздается шорох, и в полумраке я вижу, как что-то лезет по полке.
— Что за черт? — вскрикиваю я, едва не нырнув обратно под конторку.
— Все в порядке! — Джейк успокаивающе поднимает руку. — Это всего лишь Майли.
Что-то спрыгивает с полки ему на плечо.
— Это что, обезьяна? — изумленно спрашиваю я, напрягая глаза в полумраке.
— Она самая. — Джейк подходит к дверям и включает свет. — Капуцин.
— Но почему?
Я разглядываю маленького пушистого зверька. Тот настороженно смотрит в ответ и облизывает левую лапку.
— Почему она капуцин? Встретила мама-обезьянка папу-обезьянку…
— Забавно. Я спрашиваю, почему именно обезьянка? Разве не жестоко держать их в неволе?
— В целом я с вами согласен. — Джейк чешет обезьянку под подбородком, и она кладет мордочку ему на руку. — Но Майли — особый случай. Ее тренировали в Штатах для работы с инвалидами, но она не подошла. Слишком независимый нрав для работы в благотворительности. Но Майли привыкла к людям, и выпускать ее обратно в природу было нельзя. Один мой друг-американец рассказал о ней, и я решил ее взять.
Майли гладит соломенные волосы Джейка, а потом, к моему ужасу, начинает перебирать их.
Меня перекашивает.
— Да ладно вам, ничего съедобного у меня в волосах она не найдет, — шутит Джейк и достает из кармана орех. Протягивает его Майли, и та мигом перелетает на вешалку и принимается счищать скорлупу. — Это у нее просто инстинкт.
Я подозрительно разглядываю Майли из-за конторки.
— И вы просто так взяли и взвалили на себя заботу об обезьянке? — с сомнением спрашиваю я. Для меня обезьяны — это животные из зоопарка или из телевизора. Впервые вижу человека, который держит такое дома.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: