Дэвид Лодж - Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только
- Название:Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лодж - Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только краткое содержание
Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Она говорит, что подходила.
— Вот именно, что говорит. От нее никакого толка. Она что угодно скажет.
— Какое это имеет значение? — говорит Пьер. — Шпионы теперь ничего не значат. Теперь нет ни войны, ни мира, ни добра, ни зла, ни коммунизма, ни капитализма, ни фашизма. Осталась всего одна область конфликта — между разумом и абсурдом.
— Господи, ради всего святого, — говорит отец. — Что вы на пару с Катериной пытаетесь со мной сделать? Моя жизнь в опасности. Посмотри на свою мать — у нее сплошные затруднения.
— Ее тень падает, куда захочет, — говорит Пьер.
— Стоп! — говорит Поль. — Не хочу даже слушать.
— Думаешь, я этого не заметил?
— Должно быть, ты спятил, — говорит Поль. В горле у него возникает биение, чей ритм достигает слуха. Помогите, помогите, взывает пульс.
— «Питер Пэн», — говорит Пьер, — обещает стать грандиозным успехом. Мы в пьесе и словечка не поменяли. У нас есть и разрешение на постановку, и контракт. Мы не стали сообщать в фонд Дж. М. Барри, что всем занятым в спектакле актерам за шестьдесят. Контракт не ставит ограничений по возрасту. Закрыть нас не могут. Будет столпотворение.
— Если б мы избавились от Гарвена, — говорит Поль, — я бы полностью или хотя бы частично оплатил вам расходы на постановку. Хотя, судя по твоим словам, она выглядит непристойной.
— «Питер Пэн» и сама по себе очень непристойная пьеса. Наша постановка всего лишь поможет привлечь внимание к этому факту, — говорит Пьер, косясь на отца. — Наш талант выявит абсурдность сюжета. Спектакль просто обречен на успех.
— Если б только избавиться от Гарвена, — говорит Поль.
— А Киль? От него ты по-прежнему хочешь избавиться? — спрашивает его сын.
— Еще бы! От Киля в самую первую очередь.
— А Гарвен?
— Гарвену нужно уйти.
— Страви их друг с другом, — говорит сын.
— Как? — говорит отец. — Я об этом и спрашиваю. Думаешь, я не думал об этом?
— Деньги, — говорит Пьер, — они все решают.
— Не все, — говорит Поль, — этого вы, молодое поколение, не в состоянии понять.
— Никакое я не молодое поколение, — говорит Пьер, — я только моложе тебя. Молодое поколение на целое поколение отстает от моего. Не имеет ко мне никакого отношения.
— Мне нужно идти, — говорит Поль, встряхивая стакан, на дне которого звякают кубики льда. Осушив стакан, он смотрит на свои золотые часы в тонком корпусе и повторяет: — Мне нужно идти.
— К своему психоаналитику, — говорит Пьер.
— Что?!
— У тебя сеанс психоанализа.
— Кто тебе сказал? — спрашивает Поль.
— Моего осведомителя, — говорит его сын, — звать… так, минуточку… как же это… моего осведомителя звать… звать… не могу вспомнить имени.
— Твой осведомитель ошибся.
— О нет, — возражает Пьер, — от моего осведомителя ничто не скроется.
— Что ты слышал, что такое ты слышал? — говорит Поль. — Про меня и моего аналитика?
— Да ничего такого, она очень даже ничего. И вообще, почему бы тебе не поступать, как заблагорассудится? Поступай, как заблагорассудится. — Правой рукой Пьер дает ему снисходительную отмашку, постукивая левой по аккуратно сброшюрованному рабочему сценарию, который лежит теперь на столике у его стула. Вытянув перед собой длинные ноги, он добавляет: — Довольно узкая. — И, похлопав по сценарию: — Из тех узкобедрых и узколицых женщин, какие такими рождаются и такими же умирают. Вот узкие — и все тут, разве что в профиль кое-что выступает: нос, грудь, ягодицы, икры. Но голос у нее просто мерзкий, как ты можешь такой выносить, отец? Сплошное кря-кря-кря. По-моему, она не стоит денег, что ты на нее тратишь, отец. Но, конечно, это твое дело. Полностью и исключительно.
Теперь Поль стоит. Он смотрит на сценарий. Его рука тянется к внутреннему карману пиджака.
— Расскажи-ка о своей постановке «Питера Пэна», — говорит он.
— Я тебе уже рассказывал.
— Так, тебе нужны на нее деньги.
— Да.
— Мне понадобится несколько дней. Хотя, возможно, я смогу кое-что дать в качестве аванса.
— Прямо сейчас?
— Да, сейчас. Ты плохо сделал, что за мной следил. Не следовало бы тебе выслеживать родного отца.
— Да вовсе я тебя не выслеживал. Это она меня выследила, паскудина. Сама стала мозолить мне глаза, эта твоя узкая-преузкая аналитичка.
— Господи Всемогущий! — говорит Поль. — Твоя мать не должна знать об этом.
— Вот и я про то же, — говорит Пьер.
— Это, конечно, шантаж, — говорит Поль.
— А что теперь не шантаж? Но вообще-то постановка «Питера Пэна» хорошая идея и хороший бизнес. Мы ни слова в пьесе не поменяли. Будет столпотворение. Всем за шестьдесят. Ну, может, за небольшим исключением. На роль Венди, возможно, придется пригласить актрису лет пятидесяти четырех.
— И ты зазвал меня сюда, чтобы все это мне сообщить? — спрашивает отец.
— Ты сам сказал, что придешь. Это было твое решение.
— Рано или поздно ты бы все равно мне все рассказал.
— Рассказал бы, и очень рано.
— Но я жалею, что пришел.
— Тебе налить?
— Положи побольше льда.
Пьер бросает в отцовский стакан два кубика льда и говорит: — Во всяком случае, разве обязательно говорить про шантаж? — Отец извлекает из кармана пустую руку: чековой книжки в ней нет.
— Я не обязан ни про что говорить. А могу вообще промолчать. Островитянам не обязательно переговариваться, чтобы выжить. Они действуют все как один. Общаются телепатически.
— Здесь мы в Нью-Йорке, а не на острове.
— Вы с сестрой так и не американизировались в том смысле, в каком я англизировался.
— Не очень-то ты англичанин, — говорит Пьер, — хотя можешь думать, что очень.
— Все сводится к тому, — говорит Поль, — что тебе не нравится слово «шантаж».
— Не нравится, можно было его оставить для телепатического общения.
— Тем не менее, — говорит Поль, на этот раз и вправду извлекая из кармана чековую книжку, — я его сказал и, видит Бог, не жалею об этом.
Она топает правой ногой.
— Сидят как влитые, — говорит продавец.
— Нет, чуть великоваты, — говорит она. — Когда теряешь вес, как я, то уж теряешь везде. И все вещи становятся чуть великоваты.
— Вам нужно размером поменьше, точнее на полразмера, Эльза, — говорит продавец, задумчиво обходя ее и не отрывая взгляда от ее ног. — Не уверен, — говорит он, правильно выговаривая слова, как делают иностранцы, — что у этой модели такой размер есть. Нужно посмотреть.
Она топает левой ногой.
— Определенно великоваты. Особенно сапожки — когда они велики, нога, понимаете, ходит вверх и вниз.
— Минуточку, — говорит он и удаляется вглубь магазина. Эльза зевает. В магазин входит очень худая женщина — бледно-палевые безжизненные волосы, вытянутое лицо словно сдавлено с боков, но смотрится незаурядно. Она обводит помещение взглядом, видимо, в поисках продавца. Время ленча. Продавца не видно, но слышно, как тот, что обслуживает Эльзу, переставляет картонные коробки где-то в дебрях магазина, стоя, судя по звукам, на верхней ступеньке стремянки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: