Дэвид Лодж - Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только
- Название:Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Лодж - Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только краткое содержание
Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Через минуту он подойдет, — говорит Эльза женщине и садится.
Женщина тоже садится и смотрит на Эльзину тень, затем на свою и на другие, сравнивая их с Эльзиной.
— Да, — говорит Эльза.
— Что? — говорит женщина.
— Теперь вы знаете, — говорит Эльза.
— Простите? — говорит женщина.
— Знаете, что это правда, сами убедились, — говорит Эльза. — А сейчас можете застегнуть свою вульгарную жакетку из искусственной норки и убираться к себе в офис, откуда позвоните моему мужу и доложите, что да, у него и вправду большая проблема, как он говорит. Мне надоело, что вы таскаетесь за мной по пятам. Три недели ходите за мной как тень, но вы никудышная тень.
Ее настоящая тень дергается в презрительном жесте, повторяя движение настоящей руки. Женщина вскакивает.
Продавец возвращается с двумя сапожками, черным и коричневым. — Примерьте вот эти, Эльза, Если захотите взять черные, я закажу для вас нужный размер. — Тут он замечает женщину и, решив, что ожидание ее раздражает, говорит: — Присядьте, мадам.
Но та уходит, застегивая на ходу жакет из светлой норки, и громко хлопает за собой стеклянными дверями, так что продавец неодобрительно хмурится.
— Психоаналитик моего мужа, — говорит Эльза. — Три недели ходит за мной по пятам.
— У нее расстроенный вид, — говорит продавец.
— Я ее прогнала. Грубо, — говорит Эльза.
— Что ж, теперь она знает.
— Да, теперь знает. И рискну предположить, что вас она считает Гельмутом Килем.
— По тому, что вы, Эльза, мне рассказали, — говорит продавец с нежностью в голосе, — я жалею, что я не он.
Она натягивает сапог, встает и топает левой ногой.
— В четверг на следующей неделе у Пьера наконец-то премьера, — говорит она.
— Вы, должно быть, гордитесь сыном, — говорит он с вежливым легким поклоном.
— Не могу сказать ни «да», ни «нет», пока не увижу рецензий.
Он хихикает: очевидно, ее манера доставляет ему удовольствие.
— Премьера должна была состояться прошлой весной, но случилась задержка. Муж дал меньше денег, чем было нужно, и мне пришлось их выручать. Театр называется «Тот еще клуб», только он никакой не клуб, а самый настоящий театр, если не ошибаюсь, в Гринвич-Виллидже.
— Пьеса хорошая? — спрашивает продавец, поглаживая сапожки, которые Эльза успела примерить и отдать ему.
— Жуткая, если их послушать. Но может принести деньги. Мой сын в деньгах не нуждается.
— Почему же вам не схватить свои драгоценности и не дать стрекача? — спрашивает ее приятель.
— С какой стати мне забирать мои драгоценности?
— А что еще с ними делать? Любая женщина, когда убегает, первым делом хватает свои драгоценности, разве нет?
— Только если у нее нету денег. В моем случае все деньги — у меня.
— Тогда отправляйтесь в то место, где ваши деньги, — говорит он.
— В Швейцарию, — говорит она. — В Швейцарию, вот куда.
Она в Цюрихе, идет по Банхофштрассе, ее обдувает ветер, равнодушно обгоняют пешеходы, но никто не толкает. Это так не похоже на Манхаттан, где на человека натыкаются занятые своими делами люди, а то и не дают пройти, где они выскакивают из пассажей и зданий, в спешке срывая и бросая на землю обертки от шоколадных батончиков, откусывая от них на ходу.
Она стоит в Цюрихе у края озера, переводя взгляд со своего отражения в воде на свою тень рядом, улыбаясь тому и другой. Она похудела, и теперь ее тень тоньше, чем была прошлым летом, этого не скрывают даже драповое пальто и меховой воротник шалькой, круглящийся за спиной, которые отражаются перед ней в подернутой рябью воде. Тут не обойтись без хорошего знания физики атмосферы, думает она. Массивный толстый юноша идет на работу тяжелым размеренным шагом, он глядит в ее сторону и отмечает взглядом ее присутствие с не меньшим, но и не большим интересом, чем проявила бы обычная счетная машинка.
Тем же утром, но позже, она снова идет по Банхофштрассе и смотрит на свое отражение в зеркальных витринах. Наконец она переходит улицу, немного возвращается назад, поворачивает за угол и входит в гостиницу, где сняла номер. Время — почти половина первого. У дверей ее ждет приятель из обувного магазина.
— Господи, — говорит она, — а ты и впрямь напоминаешь мне Киля, каким я когда-то его знала. Ты так стоял, что на миг стал вылитый он.
— Мне жаль, что в каком-то смысле это не так, Эльза, — говорит он, — теперь, когда ты рассказала мне то, что рассказала о своей молодости.
— Давай зайдем в бар и выпьем, — говорит она, — а заодно решим, где будем есть.
Часть Манхаттана закрыта по воскресеньям, но Поль Хэзлет посвящает вторую половину дня, как часто делает это, работе над своей антологией — собранием его личных проблем, старых и новых.
В квартире на Ист-Ривер пусто и жарко. Поль пытается повернуть ручки радиаторов отопления в гостиной, но они уже повернуты вправо до упора. Когда они в таком положении, жара должна упасть, но старые радиаторы, как обычно, раскалены на ощупь не хуже чугунных печурок.
Звонит телефон, Поль встает, с тревогой смотрит на аппарат, затем бросается к нему, чтобы не пропустить звонок. Он поднимает трубку, и голос говорит: — Вас вызывает Цюрих.
— Это я, Поль, — говорит голос Эльзы.
— Что ты делаешь в Цюрихе? — спрашивает он.
— Ложусь в постель, — говорит она.
— С тобой что-нибудь не в порядке? — говорит Поль.
— Да нет, все в порядке, просто здесь уже время ложиться.
— Но что ты делаешь в Цюрихе?
— Сплю с мистером Мюллером.
— Ты что?
— Занимаюсь любовью с мистером Мюллером.
— С кем?
— С Мюллером, из обувного магазина. Кого ты называешь Килем. Он проводит здесь отпуск вместе со мной.
— Не шути, Эльза.
— Я с ним сплю, чтобы проверить, настоящий он Киль или нет. По-другому никак не проверишь, — говорит она.
— Значит, в войну ты все же спала с ним? — орет он.
— Поосторожнее с телефоном, Поль. Я спала с ним прошлую ночь. По-моему, это не Киль. Сейчас он в душе. Может, я позвоню тебе завтра и сообщу об окончательных выводах.
— Я могу устроить, чтоб его уволили. Могу устроить, чтобы его арестовали как шпиона.
— Я — хозяйка магазина, — говорит она. — Как ты устроишь, чтоб его уволили? Я приобрела этот магазин.
— И Госдеп ты тоже приобрела? Он — шпион.
— Я же тебе сказала, Поль, что по-моему это не Гельмут Киль. Этот слишком нетерпелив. Гельмут как любовник не был таким похотливым. У него был другой подход к женщине, к нему требовалось подольститься. А с этим…
— Ты в какой гостинице, Эльза?
— В «Ритце», — говорит она.
— В Цюрихе нет «Ритца». Я вылетаю. Подаю заявление в полицию и привожу Гарвена.
— Думаю, я вернусь послезавтра, — говорит Эльза. — Во всяком случае, как только выясню, что мне нужно.
— Ты ей веришь? — спрашивает он Катерину по телефону.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: