Андрей Битов - Оглашенные
- Название:Оглашенные
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-2176-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Битов - Оглашенные краткое содержание
Оглашенные - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не учи отца е… — слышу я. — Это здесь.
Мы тормозим.
Значит, уже тогда видел я этот дом… С мезонином, между прочим. За кустами, за платанами, за лужайкой он пустует, но так, будто только что, будто как раз съехали дачники. Дом, в котором вырос мальчик Лаврентий. Может, именно в этих густых кустах умучил будущий Берия свою первую кошечку. Она ему не давала, царапалась. И он ее убил. Впрочем, это у попа была собака. Так он и его убил, попа. Убил за то, что у него съели кусок мяса. Хоть и собака. Но вряд ли он убил попа за то, что тот убил собаку. Скорее за то, что у него она была. Еще больше за то, что он любил…
— Он ее любил…
— Кого мог любить этот вурдалак!
— Я точно знаю эту историю, — настаивал режиссер. — Я с ней лично знаком. Он увидел ее в бинокль из своего особняка на Садово-Кудринской, она шла из школы, у нее уже тогда были полные ноги, и он ими залюбовался.
— «Худощавая, но с полными ногами…» — Кто это процитировал? Конечно, Даур. — Недавно стала жрицей… — Он шпарит «Письма к римскому другу» наизусть. — Жрицей стала и беседует с богами…
— Кто это написал? — всполошился режиссер.
— Саундс лайк Джозеф [4] Sounds like Joseph ( англ. ).
, — отметил англичанин.
— А что, может, он и слышал эту историю, — отвечал я на правах личного знакомства с поэтом. — Его всегда такие вещи занимали.
— Да понта тут не занимать…
— В смысле Евксинского?
Мы возлежали на лужайке возле дома Берии и любовались открывающимся видом: налево вверх убегали горы, направо вниз долина расширялась, подразумевая море…
Шампанское, однако, кончилось, и англичанина развезло.
— Если бы я был немцем, то издавал журнал «Алкоголь Шпигель».
— Завтра. Завтра будет туморроу. Завтра все будет, — пояснял ему сотрудник. — И обезьяны, и туморроу…
Кто не рискует, тот не пьет шампанского…
Все-таки он был прав насчет пузырьковых: шампанское утомляет. Англичанин крепко спал, но и остальные подремывали. Только за моей спиной мафиози с Дауром вели разговор по-абхазски. Я прислушался: о тех же абузинах. Я прислушался: абхазский есть самый непонятный язык! Это какой-то шорох дракона о скалу. Когда они еще были… «Я вижу мир покрытым институтами абхазоведения», — сказал Мандельштам. Звук древнее речи. Звуки абхазской речи сливаются как бы не в слова, а только в одно слово, сколь угодно длинное, равное длине всей произнесенной фразы. Будто пейзаж, и действие, и действующее лицо, и время действия не разделены на подлежащее, сказуемое, определение и дополнение, а содержатся все в каждый раз заново зарожденном одном слове. То есть реальность не расслоена, а заключена в нем. Оттого никто и не знает абхазского языка, включая самих абхазов, что вдохнуть его надо вместе с реальностью с самого рождения. По тому, насколько естественно для них говорить по-абхазски, сегодня можно сразу заключить, что оба из деревни, родились и выросли. Трудно поверить, что язык умирает, когда на нем так говорят хотя бы двое, как Даур с мафиози. «Абузин» было не словом, а слогом того или иного длинного слова, которое бывало настолько длинным, насколько хватало дыхания. Этот отмечаемый мною слог перемещался по слову-фразе, становясь то в начало, то в конец, то в середину. Тон мафиози был решительным насчет «абузинов», а Даур умиротворял. Так я их понимал. Мне очень хотелось уже расспросить об этих головорезах-абузинах, чего они хотят и чего не поделили. Но это, казалось, настолько все, кроме меня, знали, что я по-детски боялся спросить, чтобы не утратить качества «своего», столь лестного и не каждому даруемого.
— Из ит олреди туморроу? [5] Is it already tomorrow? ( англ. ).
— проснулся англичанин.
— Пока еще вчера, — остроумно отвечали мы ему.
— Вчера у меня еще есть бутылка виски, — отвечал он.
Мы по достоинству оценили его чувство юмора, пройдя за ним в отель.
— Ноу айс [6] No ice ( англ. ).
, — извинялся англичанин, доставая трехгранную бутылку с индюком.
— Он сказал, что нет стаканов, — перевел Даур.
— Нет проблем, — сказал мафиози, не подозревая, что переводит с английского.
Толиаслан уже вносил стаканы.
— Алкоголь Шпигель?
— Освежим поверхность.
— Отлакируем…
— Отполируем!
Мы слегка обсудили тему национального юмора. Марксэн, по-видимому борясь в себе с тремя, объявил, что никакого национального чувства юмора быть не может.
— Какой такой абхазский, грузинский, русский юмор? Смешно или не смешно — вот юмор.
— Одним смешно, а другим не смешно.
— То есть русскому, скажем, смешно, а немцу не очень?
— Или немцу смешно, а русскому совсем не смешно…
— Или грузину смешно, а абхазу нет…
— Тогда абхазу совсем не смешно, если грузину смешно…
— Еврейский юмор всем смешон…
— Если он еврейский на самом деле, — сказал Марксэн.
— Ты хочешь сказать, что их придумывают сами русские? Тогда бы это не было так смешно.
— Что ты имеешь против русских?
— Я? Никогда. Серож, армянский юмор есть?
Серож надолго задумался, а затем обиделся:
— Ты что, опять армянское радио имеешь в виду? Это не армянский юмор.
— Хорошо, если армянский юмор придумали неармяне, а еврейский неевреи, а чукотский уж точно не сами чукчи, то кто же?
— Английский юмор тоже не английский?
— Я согласен с такой точкой зрения, что это вопрос больше импорта, чем экспорта, — сказал англичанин.
Мы захохотали, и англичанин не понял над чем.
— Мне другое смешно, — сказал он, обводя рукою свой роскошный, на наш взгляд, номер. — В России так много леса…
Мы проследили за его рукой, словно он показывал нам на рощу.
Номер и впрямь был весь обшит деревом, вернее, такой импортной, как раз скорее финской, чем русской, фанерой под дерево.
— И вот я не могу понять… Сколько леса — и ни одного шкафа. Некуда ту пут клос… [7] То put cloth ( англ. ).
Наши куртки были свалены посреди его безбрежной кровати, на ней же мы и сидели.
— Это как раз понятно, — сказали мы.
— Уай??
— Сметы не хватило.
— Чего-чего? — сказал англичанин совершенно по-воронежски.
— Ну, средств, денег.
— На дерево хватило, а на шкаф не хватило?
Он закружил по комнате, стукаясь о стены. Они отзывались звуком пушечного выстрела…
— Зачем столько?!
— Фонды.
— Фонды? Вы имеете в виду ваш план? Что вам прислали больше фанеры, чем денег? Ведь лишняя фанера — это ваши деньги!
Мы опять смеялись, и англичанин не мог понять над чем. Как мы могли объяснить, что не над его непониманием нашей экономики. А над тем, что «фанера» на жаргоне и означает деньги.
— Фанера — это капуста, — пробовал пояснить кто-то, но это был неудачный перевод.
— Фанера — это фанера…
Перевод был уточнен, и, словно в доказательство этой высшей точности, она вдруг гулко взорвалась, выстрелила и смолкла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: