Дуглас Коупленд - Пока подружка в коме
- Название:Пока подружка в коме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Симпозиум»
- Год:2002
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89091-212-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дуглас Коупленд - Пока подружка в коме краткое содержание
Современный канадский писатель Дуглас Коупленд пишет о поколении, чей активный возраст пришелся на 1980-90-е годы – эпоху, когда материальные проблемы стали легко решаемыми, а внутренние – почти неразрешимыми. История жизни семерых друзей, жителей одного из пригородов канадского Ванкувера, удивительно похожа на историю других наших современников: безумства и надежды юности, постепенное взросление и связанные с ним обретения и разочарования, выход в большой мир и возвращение в родительский дом. Да и путь их духовных исканий близок к пути всякого современного человека: от здорового любопытства до тихого цинизма.
Пока подружка в коме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Еще один кирпич в стене (англ.) .
2
Такова жизнь (фр.) .
3
«Ангелы Чарли» – популярный телесериал 1976-1981 гг. о трех девушках – офицерах полиции, ставших частными детективами в агентстве «Чарли». В 1999 г. на основе сериала снят кинофильм.
4
Термин спортивной борьбы, означающий поражение (касание ковра лопатками).
5
Закрой рот, заткнись (фр.) .
6
«Томми» – музыкальный фильм (рок-опера), снятый в 1975 г. режиссером Кеном Расселом, на музыку группы «The Who».
7
Комедийный телесериал «Военно-полевой хирургический госпиталь» (реж. Р. Олтмен, 1970).
8
Фонц – герой одноименного мультсериала, вариация на тему супермена.
9
Американская актриса, игравшая одну из главных ролей в сериале «Ангелы Чарли».
10
Это я (фр.) .
11
Город на Аляске.
12
Демерол – обезболивающее средство, имеющее наркотический эффект.
13
Извини (фр.) .
14
Наоборот (фр.) .
15
Найтингейл, Флоренс (1820-1910) – английская медсестра, прославившаяся во время Крымской войны. Добилась повышения статуса профессии медсестры и качества оказываемой помощи; организовала школу медсестер в Лондоне.
16
Извините (итал.) .
17
Букв.: «Магазин будущего» (англ.) .
18
Заменитель сахара.
19
Рип Ван Винкль – персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга (1783-1859), проспавший двадцать лет.
20
«Starbucks» – сеть кофеен, где наливают редкий в тех краях приличный кофе.
21
День памяти погибших в Первой и Второй мировых войнах. Отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября -дате заключения перемирия в 1918 г.
22
Золотые монеты, выпускаемые в ЮАР.
23
Хью Хефнер – основатель журнала «Плейбой».
24
Известный ночной диско-клуб в Нью-Йорке.
25
Джанни Аньелли – владелец концерна «Фиат», Ниархос – владелец крупнейших судоходных компаний.
26
Угодно вам «кадиллак» (фр.) .
27
Быстро, мигом (итал.) .
28
Извините, могу я поговорить с месье Хальстоном? (Искаж. фр.)
29
«Нежная Ирма» – мюзикл, снятый в 1963 г. режиссером Билли Уайлдером.
30
Фильм, снятый Фрэнком Капрой в 1948 г.; Джеймс Стюарт (наст. фам. Мейтланд, р. 1908) – один из ведущих актеров американского кино 1930-50-х гг.
31
Ноэл Пирс Коуард (1899-1973) – английский драматург, сценарист, актер и продюсер, автор пьес из жизни английского высшего общества.
32
«День Триффидов» – научно-фантастический роман Джона Уиндэма (1951). Триффиды – гигантские растения, способные двигаться и нападать на людей.
33
Квартал в Токио.
Интервал:
Закладка: