Джоанн Харрис - Джентльмены и игроки [litres]

Тут можно читать онлайн Джоанн Харрис - Джентльмены и игроки [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент Зарубежка Эксмо, год 2008. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Джентльмены и игроки [litres]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Зарубежка Эксмо
  • Год:
    2008
  • Город:
    М.: СПб.:
  • ISBN:
    978-5-699-31019-7
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джоанн Харрис - Джентльмены и игроки [litres] краткое содержание

Джентльмены и игроки [litres] - описание и краткое содержание, автор Джоанн Харрис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Привилегированная школа Сент-Освальд всегда славилась безупречным порядком и исключительным благонравием. Трудно даже представить, что здесь может произойти нечто дерзкое, возмутительное, вопиющее. Однако это происходит. Начинается с каких-то мелких недоразумений, но постепенно события нарастают как снежный ком. Против Сент-Освальд ведется тайная война, ведущая к ее полному разрушению. И никто не знает, что корни происходящего уходят в прошлое, когда страдающий ребенок твердо решил отомстить школе за свое унижение.

Джентльмены и игроки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Джентльмены и игроки [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоанн Харрис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

9

Шенди – смесь простого пива с имбирным или лимонадом.

10

Колдиц – замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.

11

Барри Хайнс (р. 1939) – английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.

12

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.

13

Неловкость, бестактность (фр.) .

14

По аналогии с девицами Броди – школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».

15

Как поживаете, доктор? (лат.)

16

В середине триместра устраивают короткие каникулы.

17

Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.

18

В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый – запасной.

19

Дерзать, стремиться, побеждать (лат.) .

20

Увы! (лат.)

21

Навоз (лат.) .

22

В соответствии с договором (лат.) .

23

Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.) .

24

Капитан и Подручный (фр.) .

25

Действуй, тогда будешь жить (лат.) .

26

Евреи – вон! (нем.)

27

Метод ассимиляции (фр.) – в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.

28

О времена, о нравы! (лат.)

29

Гораций Коклес (Одноглазый) – римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.

30

Буч Кэссиди и Санденс Кид – персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.

31

взять фигуру

32

Мармит – вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.

33

Делай так (лат.) .

34

Здесь : в полном составе (фр.) .

35

Полнота (фр.) .

36

Ожирение (фр.) .

37

Ночь костров – праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570—1606) – английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».

38

Аксминстер – имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.

39

«Ласточки и Амазонки» – детский роман А. Рэнсома (р. 1930).

40

Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897—1968), дети из среднего класса и собака.

41

Засунь его туда, где солнце не светит (лат.) .

42

Близняшки Бобси – две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862—1930) под псевдонимом Лора Ли Хоуп и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893—1982).

43

«Эвертон» – ливерпульский футбольный клуб.

44

Маргарет Рутерфорд (1892—1972) – британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) – комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.

45

Здесь : умение обращаться (фр.) .

46

Правду говоришь? (лат.)

47

Удар милосердия, также удар палача (фр.) .

48

Здесь : в обнаженном виде (фр.) .

49

Злорадство (нем.) .

50

«Давай, Джонни, давай» – припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.

51

Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.

52

Общий сертификат о среднем образовании – экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15—16 лет.

53

Князь Беспорядков – титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV—XVI вв.

54

Будьте здоровы, учитель (лат.) .

55

Совершенно английский стиль (фр.) .

56

В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772—1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.

57

В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.

58

Знаешь, как говорится (лат.) .

59

5-й округ (фр.) .

60

Лицей (фр.) .

61

Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)

62

Все в порядке (фр.) .

63

Дух времени (фр.) .

64

Абсолютный аблатив – один из падежей в латыни.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоанн Харрис читать все книги автора по порядку

Джоанн Харрис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Джентльмены и игроки [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Джентльмены и игроки [litres], автор: Джоанн Харрис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x