Мюриель Барбери - Элегантность ёжика [litres]
- Название:Элегантность ёжика [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10160-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриель Барбери - Элегантность ёжика [litres] краткое содержание
Девочка-подросток, умная и образованная не по годам, пожилая консьержка, изучающая философские труды и слушающая Моцарта, богатый японец, поселившийся на склоне лет в роскошной парижской квартире… О том, что связывает этих людей, как меняется их жизнь после того, как они случайно находят друг друга, читатель узнает, открыв этот прекрасный, тонкий, увлекательный роман.
Элегантность ёжика [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, вот оно: «всегда в никогда».
Не бойтесь, Рене, я не буду кончать жизнь самоубийством и ничего не буду жечь.
Отныне, в память о вас, я буду искать частицы «всегда» в «никогда».
Искать красоту в этом мире.
Сноски
1
Похоть, гордыня, излишество (греч.) .
2
Имеется в виду одиннадцатый тезис из работы Маркса «Тезисы о Фейербахе»: «Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить его».
3
Особняк Лассэ – резиденция президента Национального собрания.
4
Хиро Танигучи – японский художник, автор множества популярных рисованных книжек-манга.
5
Перевод Веры Марковой.
6
Вообще-то так называется во Франции бесплатный тест, с помощью которого телефонная станция проверяет исправность линии.
7
Имеется в виду ирландский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992).
8
Одзу Ясудзиро (1903–1963) – классик японского кино. На своей могиле он велел высечь иероглиф «Ничто».
9
Азуки – сорт мелкой красной фасоли.
10
Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. (У Толстого Кутузов произносит эту фразу по-французски.)
11
Кокинсю (Собрание древних и новых песен Ямато) – классическая антология японской поэзии IX в.
12
Тетушка Мишель – персонаж известной французской народной песенки: У тетушки Мишель пропал любимый кот.
Рыдает и кричит – кто ей кота вернет! – и т. д.
13
Бриннер Юл (1920–1985) – американский актер, скончавшийся от рака легких.
14
Строки из трагедии Расина «Береника» (акт 4, сцена 5). Перевод Н. Рыклиной.
15
По-французски «colombe» – «голубка».
16
Ничего (исп., араб., англ.).
17
«Пиф-гаджет» – журнал комиксов для детишек.
18
Биться, бежать или столбенеть (англ.).
19
Посрамив нечестивых, // Пламени предав их адскому (лат.).
20
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году.
21
Дай руку, возлюбленный, тьма поглощает меня, Пусть я упокоюсь на дне.
Когда я умру,
Страсть уж не будет
Терзать мою грудь.
Помни, помни меня,
Но позабудь мою судьбу!
22
Тум тум тум тум тум тум тум
Послушай, если бы ты мог
В одно мгновенье
Получить все, что когда-либо хотел,
Неужто ты б не ухватился и упустил его?
23
Помни, помни меня, Но позабудь мою судьбу,
По тридцать евро штука,
Неужто ты б не ухватился
И упустил его?
24
Мешанина (англ.) .
25
Помни, помни меня
И завидуй моей судьбе
Интервал:
Закладка: