Анна Михальская - Порода. The breed
- Название:Порода. The breed
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«ИД «Флюид ФриФлай»
- Год:2013
- ISBN:978-5-699-28396-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Михальская - Порода. The breed краткое содержание
Порода. The breed - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
— Кто бы мог тогда подумать, что вы с Mэй станете такими друзьями?
— Ах, и в самом деле!
2
Княгиня Джейн Голицын: — Вы с ней знакомы, Анна?
3
— У нее получилось!
4
— Ты встретила свою гостью, дорогая? Ну, как она? Хорошо ли долетела? Благодарю, я обязательно приеду. Передай ей привет.
5
— Какое у нас будет насыщенное утро!
6
— Ты пойдешь со мной? Прекрасно!
7
“Великая Герцогиня”. Ты любишь его? Я — да.
8
Но это, конечно, только в узком кругу.
9
Мы разводим лошадей.
10
Первое путешествие в Россию.
11
Энн проходит через Русские ворота.
12
на открытом воздухе
13
конюхи
14
обручальное кольцо
15
— Привет!
16
за границей
17
“Мир собаки”
18
ИССЛЕДОВАНИЕ СОБАК В РОССИИ
19
Под мостом Мирабо тихо Сена течет
И уносит нашу любовь.
Я должен помнить: печаль пройдет
И снова радость придет.
(Г.Аполлинер. Пер. М.Кудинова)
20
— Какие у вас планы на завтра?
21
— О, масса приятных вещей, правда, Анна?
22
— Ну, ничего, Анна. Мэй, не нужно, дорогая. Давайте лучше подумаем о будущем.
23
— И мы могли бы устроить ланч. Придет мой младший сын, Ричард.
24
— Ты помнишь Ричи, Мэй?
25
— О, спасибо, Энн, дорогая. Конечно, я помню твоего младшего. Чудесный мальчик. Какой у нас будет прекрасный день, правда, Анна? Замечательно! Мы обязательно приедем.
26
Родовое гнездо
27
Телосложение (о собаке)
28
При короткой скачке
29
Бросок — присущая некоторым борзым способность преодолевать при доскачке оставшееся до зверя расстояние несколькими громадными прыжками/
30
Взрослый волк, отец волчьей семьи
31
Стая гончих
32
Поросший лесом участок в поле
33
Обошли остров, проложив свои следы
34
Место вероятного выхода зверя из острова
35
Волк, рожденный весной данного года, по сути — щенок.
36
Вдогонку, следом
37
Непойманные
38
Спустил борзых со своры — ремня, пропущенного в кольцо сворного ошейника
39
В пасть волка вставляется палка, к концам которой привязывается пропущенный за ушами зверя ремень или веревка, ноги тоже связываются.
40
Весенняя охота на вальдшнепа
41
Волк, лиса
42
Распорядители охоты
43
Гончатник, человек, отвечающий за работу гогнчих
44
От «опушь» — «хвост» — тех, кто задерживает охоту, тащится медленно
45
Стати, особенности сложения борзой
46
Доброй ночи.
47
Я вовремя постучу в дверь и разбужу тебя, дорогая!
48
Ограда
49
Анна, милая, представляешь, мне вчера позвонила Пам, и знаешь насчет чего? Она откуда-то взяла, что ты собираешься провести у нее целую неделю в этом отвратительном месте — ну, там везде этот уголь, местность совершенно безобразная — в Йоркшире, где-то около Ноттингема!
50
Неужели? Забавно!
51
Так, так, так…
52
Во-первых, милая…
53
Ну, во-вторых… А во-вторых,
54
— Анна, это, кажется, тебя. Кто-то из России.
55
— Не простовата ли она?
56
— Ну, дорогая, ты, конечно, шутишь.
57
— Мышь. О, Мышка, милая, я так тебя люблю — так люблю!
58
— Ох, дай попробовать… Мыш-ка…Миш-ка…Какая прелесть!
59
— Собачки! Щеночки! Пошли, милые! Гулятеньки! Гулятеньки!!
60
— Посмотри, Анна, у тебя мурашки
61
На войне как на войне.
62
— Все в порядке, ничего страшного.
63
— Очень просто, Анна. Конечно потому, что здесь живет Привидение.
— Где это “здесь”?
— Да вот тут…
64
Дерьмо!
65
Привет! Доброе утро!
66
Черт!
67
Частное владение. Вход запрещен.
68
Какое ты предпочитаешь, Анна, красное или белое?
69
Леди предпочитают белое.
70
Непереводимо
71
— Анна, милая, ты… О! Как ты элегантна!
72
— Она поразительно любезна! Это просто невероятно!
73
Непереводимо. Самый близкий по значению перевод: “Я очень, очень рада!” плюс “Добро пожаловать!”
74
Свобода, равенство, братство
75
Аннет, Аннет, где ты? Иди, иди скорей. Мы отправляемся.
76
Поля запущены.
77
Серый гранит.
78
Руки мыть, руки мыть, милые!
79
Любимцы.
80
Завтра я открываю свои сады. Регулярное событие, Анна. Я это люблю. Люди могут как следует отдохнуть. Мэй, а ты почему свои не открываешь?
81
Черномордые.
82
Похоже на лебедя.
83
Неужели?
84
О-о! Это звучит так нежно!
85
Вы любите птиц, правда, Анна?
86
"Джолли. Мы помним.1945–1951"… "Лок. Дорогой друг.!949-1956"… "Сандра. Мы встретимся вновь. 1967–1975"… "Белл. Прощай до охоты в небесных полях. 1970–1979"… "Мицци. Никогда не забудем. 1976–1987"… "Грант. Спи с миром. 1978–1988"…
87
Добрый день. Можно Анну? (Ломан. англ).
88
«Черт» — слишком слабо, «дерьмо» — пожалуй, грубо.
89
Ты еще в таком месте не была, так что получишь новые впечатления.
90
Непереводимо, хотя, казалось бы, переводится очень просто. В русском языке аналогичные слова есть, в современной живой русской речи начисто отсутствуют, а если употребляются, то совсем в других значениях.
91
Бедняжка
92
Господи, Анна, что это на тебе? ЧТО это? Это ВЫСШИЙ КЛАСС! Может быть, это те самые знаменитые северные кружева — забыла название… А ЦВЕТ!! Такой старинный вид — совершенно особый!!! В этой кухне!! С ведром в руках! Да они достойны королевы!
93
Дамы не против шофера-любителя в моем лице на этот летний вечер?
94
Дамы никогда не против любителей, любовников и вообще всех, кто любит, имей это в виду, Ричард.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: