Леонгард Франк - Избранное. В 2 т. Т. 2
- Название:Избранное. В 2 т. Т. 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА- Книжный клуб
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-275-00840-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонгард Франк - Избранное. В 2 т. Т. 2 краткое содержание
Во второй том избранных сочинений вошли романы «Матильда» и «Слева, где сердце». В «Матильде» писатель на примере судьбы главной героини показал охваченное предвоенной лихорадкой буржуазное общество Европы.
В автобиографическом произведении «Слева, где сердце» автор подводит итог жизненному и творческому пути.
Избранное. В 2 т. Т. 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прошло несколько секунд, прежде чем Матильда спросила:
— Вам это нравится?
— Разумеется, сударыня, — ответил Уэстон, так серьезно, что Матильда невольно рассмеялась.
Стемнело.
— Здесь? Хотите, сядем здесь? — спросила Матильда.
Уэстон расстелил свой плащ на опушке леса, это было любимое местечко Матильды. Во мху светилось несколько светлячков. Весь луг был усеян ими. Хор кузнечиков завел свою песнь.
— Здесь я часто сидела, когда мне было тринадцать.
«Ей было тринадцать», — растроганно подумал Уэстон и вдруг спросил:
— Когда мы поженимся? И где? Здесь?
— Здесь. Когда хотите.
— Я? Я хочу завтра!
Не разжимая губ, она снова вскрикнула, как вскрикивает человек только в минуту величайшего счастья.
— Вы очень любите меня?
Горестно сжатый рот Матильды в это мгновение блаженства так потряс Уэстона, что он не в силах был сразу ответить. Он притянул ее голову к себе и прижался виском к ее виску.
— Да, Матильда.
— Как тебя зовут?
— Георг.
— Георг. — Матильда упивалась звуком его имени — для нее это была сама жизнь. Потом она прошептала: — Пусть все будет, как ты хочешь. Я готова на все. Даже на смерть.
— О нет, Матильда, нет, — сказал потрясенный Уэстон, — мы проживем с тобой долгую, долгую жизнь.
— Для себя мне ничего не надо. Только для тебя.
Они сидели не шевелясь. Слышалось лишь их дыхание.
— Твои волосы пахнут так, как пахнет река вечером после дождя.
— Только бы они тебе нравились. Ведь они — твои.
Голова Матильды опять послушно склонилась к Уэстону, она невольно опустила ресницы и чуть приоткрыла губы. Уэстон поцеловал ее.
Мать не ложилась. Она шила Матильде еще одну жесткую ночную рубашку — таким рубашкам нет сносу.
— Пойдем! Посиди немножко со мной, — сказала Матильда и, взяв мать за руку, отвела ее к кушетке, — я должна тебе кое-что рассказать.
— Что случилось? — спросила мать, не отрываясь от шитья. По вечерам она охотно сидела в комнате дочери с работой в руках.
— Мама, завтра днем к нам придет гость. Ты должна его хорошо принять. Он — тот, кто прислал мне телеграмму.
«Надо сказать ей все сразу», — подумала Матильда.
— Только не пугайся, это мой будущий муж. Мы поженимся с ним в ближайшие дни.
Мать внимательно посмотрела на Матильду поверх очков, — казалось, она вопрошает, не сошла ли с ума ее дочь.
Но в глазах Матильды не заметно было лихорадочного блеска.
— Для тебя все это неожиданно. Для меня тоже, мама.
— Ты собираешься замуж? За того человека с острова Явы? За него?
Матильда кивнула:
— Да, это мой будущий муж.
Мать сняла очки.
— И ты сообщаешь мне об этом только сегодня вечером. А завтра днем твой суженый уже явится сюда?.. К чему такая спешка? Что за пожар? Разве так выходят замуж?
— Да, мама, так выходят замуж. Именно так!
— Вот как? Ты думаешь?.. А что это вообще за человек? Раз мы уже заговорили о нем. Что он собой представляет?
— По-моему, у него много овец. Кажется, целые отары.
— Он что, овцевод?
Матильда засмеялась; от смеха ее голова упала на грудь.
— Наверное, он и впрямь овцевод.
— Да перестань смеяться… Ты же взрослый человек.
— Но мне, мама, совершенно все равно, чем он занимается.
— Это далеко не все равно… Да и потом у нас в Швейцарии вообще нет настоящих овцеводов.
Матильда снова не могла удержаться от смеха.
— Так ведь он англичанин, мама. Английский скотовод, разводит овец. Или еще что-то, не знаю, что именно… Послушай, мама!
Матильда обняла мать.
Но мать отвела ее руку.
— Ты собираешься замуж за англичанина? За англичанина? Это дело нешуточное.
— Я выхожу замуж не за англичанина, а за него. Именно за него!
— Разумеется, за него! Но ведь ты говоришь, он англичанин.
— Да, англичанин. Но он такой же, как мы… у него такие же ноги, такие же глаза…
— Можешь смеяться надо мной сколько влезет. Выйти замуж за англичанина, за чужеземца — дело нешуточное.
— Да, это дело серьезное! Если бы ты только знала, мама, как это серьезно.
— Такие вещи редко кончаются добром. У нас в Швейцарии это не принято. Нет, не принято.
— Что же делать? Ведь на свете живут не одни только швейцарцы…
— Он что, какой-нибудь особенный?
— Он особенный, мама, особенный! Необыкновенный. Ты сразу поймешь.
— Я не об этом говорю. Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю. Но даже если он такой… чужеземец всегда останется чужеземцем. Одним словом, для меня это как гром среди ясного неба.
— Для меня тоже!
— Так почему же ты хочешь выйти замуж?
— А ты как считаешь, мама, почему?
Прежде чем ответить, мать осмотрела подол недошитой рубашки.
— Я уже давно подумываю, что тебе следует снова выйти замуж. Но, конечно, за швейцарца! Вот если бы ты нашла себе адвоката… Тогда я была бы спокойна.
Матильда положила руки на плечи матери.
— Я выхожу замуж за человека, которого люблю всей душой и который любит меня. Я — счастливая женщина, мама. А теперь пора спать.
— Мне не до сна!
— Прими валерьянку, мамочка, это тебя успокоит.
— Хорошо, я приму валерьянку, но не воображай, что я на все согласна. Нечего умасливать меня.
— Я и не воображаю! Спи спокойно.
Но мать продолжала шить, за работой ей лучше думалось. «Боже мой, только этого не хватало! Выйти замуж за чужеземца! Хорошенькая история! Просто несчастье!»
На следующий день Матильда поехала к Уэстону в гостиницу на берег озера. Он ждал ее на перроне. Короткий дачный поезд проскочил мимо. Но Уэстон не тронулся с места.
В новом костюме из серой фланели Матильда была такой же простой и естественной, как всегда. Она шла навстречу Уэстону, а он не сводил с нее глаз. В туфлях на низком каблуке она невольно шагала шире, чем всегда.
— Здесь я писала тебе, — сказала Матильда, подходя к привокзальному кафе и указывая на круглый столик.
Взяв ее под руку, Уэстон остановился.
— Здесь ты написала: «Свет очей моих».
Растроганно улыбнувшись, Матильда на ходу коснулась губами щеки Уэстона. Счастье и печаль породили в их душах ничем не омраченную радость — наивысшее блаженство для человека на этой земле.
Уэстон поднялся к себе в номер, чтобы переодеться в темный костюм. Матильда поджидала его в холле, отдыхая в глубоком кресле. Рядом с ней сидели немец и француз, им было лет по двадцать, и они вместе путешествовали.
Немец сказал:
— Допустим, что молодой человек полюбил девушку!
— Ну и что же! Чего ты, собственно, ждешь?
Немец смутился.
— Но она ведет себя так, что молодому человеку не удается признаться ей в своих чувствах. Что ему делать?
— До свидания! — сказал француз, вскочил и убежал.
«Бедняга», — подумала Матильда, стараясь скрыть улыбку.
Обедали Уэстон и Матильда под громадным красным зонтиком, на залитой солнцем террасе над озером. В неподвижной глади озера отражались горы, и тишина казалась поэтому еще более глубокой. Матильда не разрешила кельнеру раскладывать еду по тарелкам. Она хотела сама угощать Уэстона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: