Джон Дос Пассос - Манхэттен
- Название:Манхэттен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Дос Пассос - Манхэттен краткое содержание
Манхэттен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
88
Леди Джейн Грэй (1537–1554) — дочь Генри Грэя, маркиза Дорсетского, и Франсуазы Брандон, племянницы Генриха VIII. В результате интриг в возрасте 15 лет заняла английский престол после смерти короля Эдварда VI. Пробыла у власти с 10 по 19 июля 1553 г. Была казнена.
89
Отель «Ансония» — расположен на Бродвее, признанная архитектурная достопримечательность Нью-Йорка; в разное время здесь останавливались Артуро Тосканини, Теодор Драйзер, Игорь Стравинский.
90
Магдала — селение и крепость в центральной Эфиопии, в 1867 г. провозглашенная императором Теодором II столицей. Здесь подверглись тюремному заключению несколько британских дипломатов, которые были освобождены в результате английской военной экспедиции 1868 г., когда Магдала была сожжена, а Теодор II покончил самоубийством.
91
Ах это… (фр.)
92
Кони-Айленд — полуостров на юге Лонг-Айленда, в Бруклине. Хорошо известный увеселительный парк Кони-Айленда служил одним из недорогих удовольствий для семей со средним достатком.
93
«Банзай!» — кричали маленькие серые солдаты четвертого японского саперного батальона, наводя мост через р. Ялу… — Газета рассказывает о событиях русско-японской войны 1904–1905 гг., когда японские войска высадились в Северной Корее и атаковали Маньчжурию, наведя мост через р. Ялу, по которой частично проходила граница Северной Кореи с Россией.
94
Баури — бывший район нищих и бродяг в Нижнем Манхэттене.
95
«Коралловый остров: сказка Тихого океана» — произведение для детей Роберта Баллантайна (1825–1894).
96
Скарсдэйл — богатый пригород к северу от Нью-Йорка в графстве Вестчестер.
97
Бизерт (Бизерта) — тунисский порт на Средиземном море.
98
Трондье — второй по величине город и порт в Норвегии.
99
Дельмонико, это так шикарно! (фр.)
100
Ну и телки (фр. — амер. сленг).
101
Вальпараисо — главнейший порт и второй по величине город в Чили.
102
Йонкерс — небольшой город на левом берегу Гудзона, граничащий на севере с г. Нью-Йорком.
103
Дорогой, это на меня так действует… Я ужасно боюсь огня, (фр.)
104
Пойдем, малышка, надо возвращаться (фр.).
105
Маленький честолюбец (фp.).
106
Атлантик-Сити — курортный город в штате Нью-Джерси на берегу Атлантического океана; известен своими пляжами и увеселительными заведениями.
107
Юнион-плейс — небольшой парк в Среднем Манхэттене, служивший местом отдыха жителей окрестных дорогих особняков. Позднее здесь проводили свои митинги нью-йоркские социалисты. Мэдисон-сквер — небольшая площадь-парк к северу по Бродвею от Юнион-плейс, место прогулок нью-йоркской аристократии. Хобокен — город на правом берегу Гудзона (штат Нью-Джерси), напротив Манхэттена. Крупный железнодорожный узел и порт. Джерси (Джерси-Сити) — город, граничащий с Хобокеном. Флэтбуш — на рубеже веков модный пригород в Центральном Бруклине.
108
Ривертон (Ривингтон) — улица в восточной части Нижнего Манхэттена (Лоуэр Ист Сайд), известной на рубеже веков как еврейский квартал, район синагог и магазинов, принадлежавших еврейским семьям. Позднее — район иммигрантов из Восточной Европы. Иона — один из двенадцати пророков.
109
«Песнь Песней» — собрание еврейских лирических песен, одна из глав Ветхого Завета Библии. Основная тема «Песни Песней» — пылкая, чувственная любовь.
110
Леди Годива — жена Леофрика, графа Мерсийского. Была известна своими пожертвованиями монастырям, особенно монастырю в Ковентри, который она и ее муж основали в 1043 г. Легенда гласит, что в 1040 г. граф Леофрик согласился освободить от высоких налогов жителей Ковентри, если его жена обнаженной проедет через город на белом коне. Леди Годива выполнила условие мужа, проскакав по улицам и закрываясь своими длинными волосами.
111
Памятник генералу Шерману… — Генерал Уильям Шерман (1820–1891) — герой гражданской войны, известный своими победами в Джорджии и взятием Атланты. Памятник ему установлен в 1903 г. на Шерман-сквер, рядом с которой находился его дом.
112
Клуб союзной лиги — один из элитарных клубов Нью-Йорка. Здание клуба, находившееся на Мэдисон-авеню в начале века, архитектурная достопримечательность города, в настоящее время снесено.
113
«Уолдорф-Астория» — фешенебельный одиннадцатиэтажный отель в Среднем Манхэттене, принадлежавший миллионеру Уильяму Уолдорфу Астору. Был открыт в 1893 г.
114
Дос Пассос имеет в виду сообщение, напечатанное 28 ноября 1913 г. в «Нью-Йорк таймс», о прибытии в Нью-Йорк вновь назначенного сиамского министра.
115
Армия Спасения — международная христианская организация, открытая лицам любого вероисповедания. Основана методистским священником Уильямом Бутом в Англии в 1861 г. Цель организации — служить духовным и физическим нуждам человека. Американская ветвь Армии Спасения была образована в 1880 г.; штаб ее разместился в Нью-Йорке. Военная форма, принятая в организации, служила постоянным напоминанием о «войне со злом», которую вели ее члены, так же как традиционные пение и марши по улицам под оркестр.
116
Имеется в виду городская тюрьма, расположенная на Райкерз Айленд — одном из островов Ист-ривер.
117
Путеводитель по Нью-Йорку так описывает это здание: «Часто осуждаемый за голубые готические детали и одновременно черно-угольную готическую корону, этот совершенный, вытянутый в струну дом — один из самых внушительных небоскребов Нью-Йорка. Поднявшийся на высоту 800 футов, он — парит…»
118
Высококачественный Муллен (англ.).
119
Морган Джон Пирпонт (183? — 1913) — американский миллионер, богатейший человек своего времени. Финансировал промышленность, шахты, контролировал банки, страховые компании, пароходные линии и железные дороги. Ему принадлежала первая в США биллиондолларовая корпорация — «Ю. С. Стил корпорейшн».
120
«Так говорил Заратустра» — произведение Фридриха Ницше (1844–1900).
121
«Золотой осел» — сочинение Апулея (ок. 125 — ок. 180), известное также под названием «Метаморфозы». Герой Апулея, увлекшись черной магией, случайно обращается в осла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: