Джон Дос Пассос - Манхэттен
- Название:Манхэттен
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА – Книжный клуб
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Дос Пассос - Манхэттен краткое содержание
Манхэттен - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
163
Хаустон-стрит — улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.
164
Таммани — популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл — известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.
165
Рашель (1821–1858) — сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.
166
Дузе Элеонора (1859–1924) — знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.
167
…Плоеная горничная… — плоеный — крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).
168
Заем Свободы — облигации военного займа.
169
Прошу вас, мадам… (фр.)
170
Красиво, не правда ли? (фр.)
171
Мне больше нравится Гавр… (фр.)
172
В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.
173
Вкус семьи д'Эрф… (фр.)
174
После того, как кончилась война (фр.).
175
Атлантик-авеню — улица в западном Бруклине.
176
Ссылают красных… — В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.
177
Форт-Ли — городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.
178
Кошерная столовая — столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.
179
…Когда я был в Американском легионе. — Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион — национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) — специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.
180
Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)
181
Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)
182
Крышка… (фр.)
183
Салют! (фр.).
184
Бутлегеры — подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.
185
Камка — шелковая цветная ткань с узором.
186
«Фолли» — театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.
187
Испано-американская война (1898) — вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.
188
…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. — Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.
189
Залив Шипсхед — залив у южной оконечности Бруклина.
190
Эй, хозяйка! (um.)
191
Суп готов! (um.)
192
Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).
193
Сухое (англ.).
194
Ильковая шуба — шуба из меха американского хорька.
195
Скэб — штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.
196
Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.
197
…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» — в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».
198
Сарсапарель — лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.
199
Спюйтен-Дюйвил — старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.
200
Гой, гойка — в национальном религиозном еврейском быту — название нееврея, преимущественно христианина.
201
Пайн-стрит — улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.
202
Саут-стрит — Южная улица.
203
Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.
204
«Алгонкин» — фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.
205
Арест «великосветских бандитов»… — в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.
206
Имеются в виду мосты через Ист-ривер.
207
Ульстер — длинное меховое пальто (англ.).
208
Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) — датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.
209
Очень хорошо, месье (фр.)
210
Искусный повар (фр.).
211
Сен-Назер — город на западе Франции, в дельте Луары.
212
1920-е годы в Америке стали называть «веком джаза» после публикации в 1922 г. сборника рассказов Фрэнсиса С. Фицджеральда (1896–1940) «Сказки века джаза», название которого распространилось на все десятилетие.
213
Ах, это так заметно… Вам не следует работать, уже видны совсем маленькие морщинки. Но они исчезнут (фр).
214
Ах, это мечта! (фр.)
215
Посмотрите на это, дорогая (фр.).
216
«Парижанка. Моды» (фр).
217
Рудольф Валентино (1895–1926) — американский киноактер, итальянец по происхождению. Снимался в ролях «первых любовников».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: