Антония Байетт - Обладать [litres]
- Название:Обладать [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Торнтон и Сагден
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-10893-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Обладать [litres] краткое содержание
Но прежде всего, эта книга о живых людях (пускай некоторые из них давно умерли), образы которых наваждением сходят к читателю; о любви, мятежной и неистовой страсти, побеждающей время и смерть; об устремлениях духа и плоти, земных и возвышенных, явных и потаенных; и о божественном Плане, который проглядывает в трагических и комических узорах судьбы человеческой… По зеркальному лабиринту сюжета персонажи этого причудливого повествования пробираются в таинственное прошлое: обитатели эпохи людей — в эпоху героев, а обитатели эпохи героев — в эпоху богов. Две стихии царят на этих страницах — стихия ума, блеска мысли, почти чувственного, и стихия тонкого эротизма, рождающегося от соприкосновения грубой материи жизни с нежными тканями фантазии.
«Обладать» занимает уникальное место в истории современной литературы и, при своем глубоком национальном своеобразии, принадлежит всему миру. Теперь, четверть века спустя после выхода шедевра Байетт, кажется мало Букеровской премии, присужденной в 1990 году. Как, может быть, мало и ордена Британской империи, врученного автору чуть позднее…
Обладать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
90
Хайгейт — район в северной части Лондона, где С. Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 г.
91
Броселиандский лес — местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля, на юге полуострова Бретань.
92
Анку́ — по бретонским поверьям, посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.
93
У. Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод М. Лозинского.
94
Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 г. пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Саути и получившей подобный ответ.
95
Героиня поэмы А. Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.
96
Водяная собака (лат.).
97
Noli me tangere (quia Caesaris sum) — «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) — надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию на 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт Томас).
98
Неуместно (фр.).
99
Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).
100
Евангелие от Луки, 10: 38.
101
Отставкой (фр.).
102
Любовь с первого взгляда (фр.). Буквально: «удар грома».
103
Сурт («чёрный») — в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.
104
Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.). — Иов, 14: 5.
105
Седрах, Мисах и Авденаго — по библейскому преданию (Книга пророка Даниила, 3: 12–23), мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые ангелом Господним.
106
Всё такой же, неизменный (лат.).
107
Бытие, 3: 5.
108
Словом (фр.).
109
Дж. Донн. Прощание, запрещающее печаль.
110
Ихор — в греческой мифологии кровь богов.
111
Остальное отсутствует (лат.).
112
Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.
113
«Хоум ноутс» — еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 гг.
114
Высокомерная (фр.).
115
Книга Иова, 19: 25.
116
Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».
117
Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн. 1).
118
Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».
119
«Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь песней, 4: 12).
120
Арморика — название Бретани.
121
Оолит — минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.
122
Багаж (лат.).
123
Неотъемлемой частью (условием) (лат.).
124
Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А. Г. Х.» (1850).
125
«Искры из-под кремня» (лат.) — название книги стихов Генри Воэна.
126
В память (лат.).
127
Сорт латуни.
128
Теллур — хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.
129
Зависть к пенису (нем.).
130
У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт III, сц. 2, стихи 19–21.
131
«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья любящий мужчина обретает зоркость» (фр.).
132
Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Рэндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т. е. Байетт) иронически путает её с героиней романа Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найдёныша» (1749) — ту действительно звали София, — желая подчеркнуть условность — и сходство между собою — женских литературных образов того периода.
133
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (И. В. Гёте. Фауст) (нем.).
134
Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».
135
Источник цитаты не установлен.
136
Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной.
137
«Улитка» (фр.).
138
Блюдо из утиной грудки (фр.).
139
Род камбалы (фр.).
140
Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р. Пенн-Уоррен, К. Брукс).
141
«Вечная женственность» (нем.) — слова из заключительного хора в «Фаусте» И. В. Гёте.
142
В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая — бретонский вариант.
143
«Сайлас Марнер» — роман Джордж Элиот (1861).
144
«Кер» означает по-бретонски «жилище», «обитаемое место» (дом, хутор, ферма), «немет» — «нечто священное», «святилище» (преимущественно языческое). На месте языческих святилищ нередко возникали монастыри; в Средние века в Бретани, как во многих европейских странах, в церкви или монастыре человек мог укрыться, например, от правосудия.
145
Евангелие от Луки, 10: 38–42.
146
Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.
147
Ласко — пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.
148
Книга пророка Иезекииля, 1: 1.
149
Дж. Герберт. Отказ (перевод Д. Щедровицкого).
150
Собраться воедино (лат.).
151
Содрогание (фр.).
152
Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (16) — подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.
153
Первое послание к коринфянам, 13: 1.
154
Одилический — от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: