Антония Байетт - Обладать [litres]

Тут можно читать онлайн Антония Байетт - Обладать [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Торнтон и Сагден, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Антония Байетт - Обладать [litres] краткое содержание

Обладать [litres] - описание и краткое содержание, автор Антония Байетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Обладать» — один из лучших английских романов конца XX века и, несомненно, лучшее произведение Антонии Байетт. Впрочем, слово «роман» можно применить к этой удивительной прозе весьма условно. Что же такое перед нами? Детективный роман идей? Женский готический роман в современном исполнении? Рыцарский роман на новый лад? Все вместе — и нечто большее, глубоко современная вещь, вобравшая многие традиции и одновременно отмеченная печатью подлинного вдохновения и новаторства. В ней разными гранями переливается тайна английского духа и английского величия.
Но прежде всего, эта книга о живых людях (пускай некоторые из них давно умерли), образы которых наваждением сходят к читателю; о любви, мятежной и неистовой страсти, побеждающей время и смерть; об устремлениях духа и плоти, земных и возвышенных, явных и потаенных; и о божественном Плане, который проглядывает в трагических и комических узорах судьбы человеческой… По зеркальному лабиринту сюжета персонажи этого причудливого повествования пробираются в таинственное прошлое: обитатели эпохи людей — в эпоху героев, а обитатели эпохи героев — в эпоху богов. Две стихии царят на этих страницах — стихия ума, блеска мысли, почти чувственного, и стихия тонкого эротизма, рождающегося от соприкосновения грубой материи жизни с нежными тканями фантазии.
«Обладать» занимает уникальное место в истории современной литературы и, при своем глубоком национальном своеобразии, принадлежит всему миру. Теперь, четверть века спустя после выхода шедевра Байетт, кажется мало Букеровской премии, присужденной в 1990 году. Как, может быть, мало и ордена Британской империи, врученного автору чуть позднее…

Обладать [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Обладать [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Антония Байетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

Хайгейт — район в северной части Лондона, где С. Т. Кольридж проживал с 1816 по 1834 г.

91

Броселиандский лес — местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесом близ Плоэрмаля, на юге полуострова Бретань.

92

Анку́ — по бретонским поверьям, посланец смерти. Считалось, что анку становится человек, умерший в какой-то местности последним в году.

93

У. Шекспир. Гамлет, I, 5. Перевод М. Лозинского.

94

Описанное происшествие напоминает факт из биографии Шарлотты Бронте, в 1837 г. пославшей одно из своих стихотворений поэту-лауреату Р. Саути и получившей подобный ответ.

95

Героиня поэмы А. Теннисона «Владычица Шалотта» одиноко живёт в башне на острове Шалотт близ Камелота. Под страхом проклятия она не смеет даже выглянуть в окно и ткёт узорчатые изображения внешнего мира, глядя на его отражение в зеркале. Случайно увидев в окно проезжавшего мимо рыцаря Ланселота, Владычица Шалотта влюбляется в него и гибнет от любви.

96

Водяная собака (лат.).

97

Noli me tangere (quia Caesaris sum) — «He прикасайся ко мне (ибо я принадлежу Цезарю)» (лат.) — надпись на ошейниках ланей, на которых охотился Цезарь. Здесь эта фраза представляет собой аллюзию на 7-й сонет Т. Уайетта, который, в свою очередь, является вольным переводом 140-го сонета Петрарки (текст сонета Уайетта см. в комментарии к Уайетт Томас).

98

Неуместно (фр.).

99

Имеется в виду евангельская история о воскрешении Лазаря (Евангелие от Иоанна, 11).

100

Евангелие от Луки, 10: 38.

101

Отставкой (фр.).

102

Любовь с первого взгляда (фр.). Буквально: «удар грома».

103

Сурт («чёрный») — в скандинавской мифологии огненный великан, сжигающий мир в последней битве богов.

104

Предел, которого он [человек] не перейдет (лат.). — Иов, 14: 5.

105

Седрах, Мисах и Авденаго — по библейскому преданию (Книга пророка Даниила, 3: 12–23), мужи иудейские, за отказ поклониться золотому истукану брошенные вавилонским царём Навуходоносором в огненную печь и спасённые ангелом Господним.

106

Всё такой же, неизменный (лат.).

107

Бытие, 3: 5.

108

Словом (фр.).

109

Дж. Донн. Прощание, запрещающее печаль.

110

Ихор — в греческой мифологии кровь богов.

111

Остальное отсутствует (лат.).

112

Моллюски из отряда голожаберных и покрытожаберных.

113

«Хоум ноутс» — еженедельный женский журнал, издававшийся в 1894–1957 гг.

114

Высокомерная (фр.).

115

Книга Иова, 19: 25.

116

Имеется в виду стихотворение С. Кольриджа «Мучительные сны».

117

Определение поэта как существа «с божественным зрением» встречается в поэме У. Водсворта «Прогулка» (кн. 1).

118

Цитата из предисловия У. Водсворта к сб. «Лирические баллады».

119

«Запертый сад — сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник» (Песнь песней, 4: 12).

120

Арморика — название Бретани.

121

Оолит — минеральное образование в виде мелких округлых зерен карбонатов, окислов железа, марганца и др.

122

Багаж (лат.).

123

Неотъемлемой частью (условием) (лат.).

124

Известная строка А. Теннисона из поэмы «In Memoriam А. Г. Х.» (1850).

125

«Искры из-под кремня» (лат.) — название книги стихов Генри Воэна.

126

В память (лат.).

127

Сорт латуни.

128

Теллур — хрупкий кристаллический металл серебристо-белого цвета.

129

Зависть к пенису (нем.).

130

У. Шекспир. Троил и Крессида. Акт III, сц. 2, стихи 19–21.

131

«Отвращение, вот истинное зренье. Лишь после обладанья любящий мужчина обретает зоркость» (фр.).

132

Роман Тобиаса Смоллета (1721–1771) «Приключения Родерика Рэндома» (1748); героиню, о которой речь ниже, у Смоллета зовут Нарцисса, а вот Падуб (т. е. Байетт) иронически путает её с героиней романа Генри Филдинга (1707–1754) «История Тома Джонса, найдёныша» (1749) — ту действительно звали София, — желая подчеркнуть условность — и сходство между собою — женских литературных образов того периода.

133

«Остановись, мгновенье, ты прекрасно» (И. В. Гёте. Фауст) (нем.).

134

Кристофер Марло (1564–1593), «Трагическая история доктора Фауста».

135

Источник цитаты не установлен.

136

Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной.

137

«Улитка» (фр.).

138

Блюдо из утиной грудки (фр.).

139

Род камбалы (фр.).

140

Одно из заметных направлений в западном литературоведении XX в. (Р. Пенн-Уоррен, К. Брукс).

141

«Вечная женственность» (нем.) — слова из заключительного хора в «Фаусте» И. В. Гёте.

142

В артуровском каноне Томаса Мэлори этот женский персонаж именуется «Девой Астолатской»; возможно, Элена Белорукая — бретонский вариант.

143

«Сайлас Марнер» — роман Джордж Элиот (1861).

144

«Кер» означает по-бретонски «жилище», «обитаемое место» (дом, хутор, ферма), «немет» — «нечто священное», «святилище» (преимущественно языческое). На месте языческих святилищ нередко возникали монастыри; в Средние века в Бретани, как во многих европейских странах, в церкви или монастыре человек мог укрыться, например, от правосудия.

145

Евангелие от Луки, 10: 38–42.

146

Кальвариями в Бретани называют распятия (во дворе церкви) с каменными фигурками у подножия, изображающими сцены из жития Христа.

147

Ласко — пещера во Франции, около горы Монтиньяк, с гравированными и живописными настенными изображениями.

148

Книга пророка Иезекииля, 1: 1.

149

Дж. Герберт. Отказ (перевод Д. Щедровицкого).

150

Собраться воедино (лат.).

151

Содрогание (фр.).

152

Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (16) — подвиг Самсона, обрушившего кровлю на головы филистимлян и погибшего вместе с ними.

153

Первое послание к коринфянам, 13: 1.

154

Одилический — от слова «од», обозначающего энергию, которая исходит от медиума. По мнению создавшего этот термин барона фон Рейхенбаха (1788–1869), одилическая энергия пронизывает всё живое.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Антония Байетт читать все книги автора по порядку

Антония Байетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Обладать [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Обладать [litres], автор: Антония Байетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x