Джон Фаулз - Волхв
- Название:Волхв
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Независимая газета
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Фаулз - Волхв краткое содержание
Волхв - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
37
Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».
38
Пианистами в маскарадных костюмах (франц.)
39
Об этом как-нибудь в другой раз (франц.)
40
Арнольд Долмеч (1858–1940) — композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).
41
Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.
42
Несравненной (франц.)
43
Здесь: сокрушительном поражении (франц.)
44
Зыбкое единодушие войны (франц.)
45
Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.
46
Честь мундира (франц.)
47
Рюмочной (франц.)
48
По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.
49
Аллюзия на известное высказывание Джона Донна.
50
Благонамеренного (франц.)
51
Живописным, но попроще Делоса (франц.)
52
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.)
53
Гостиную (франц.)
54
Здесь: устриц (франц.)
55
Мизанпейзаж (франц) . Игра слов: ср. «мизансцена».
56
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.)
57
Произведений искусства (франц.)
58
Механическая наложница (франц.)
59
Здесь: черт в тихом омуте (франц.)
60
Паштета из жаворонков (франц.)
61
Футляр (франц.)
62
Пожарными (франц.)
63
Дерьмо (франц.)
64
Вот она, дорога к звездам (лат.)
65
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
66
Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.
67
Король-солнце (франц.)
68
Горе тому, кто ее коснется (итал.) . Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
69
Шайка (франц.)
70
Напитком богов (франц.)
71
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
72
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.)
73
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная обязательную школьную программу.
74
Здесь: вдобавок ко всему (франц.)
75
Огонь (франц.)
76
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
77
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
78
Ястреба (лат.)
79
Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыки в мире (франц.)
80
Лейпциг благодарит вас (нем.)
81
Колодези (лат.)
82
Блондель Нельский — легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.
83
Начальные строки стихотворения Кристофера Марло «Страстный пастух — своей возлюбленной» приведены в переводе И. Н. Жданова.
84
Вот так-то (франц.)
85
Козлом отпущения (франц.)
86
Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (франц.)
87
Должность обязывала (франц.)
88
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (франц.)
89
Джеймс Харвей (1714–1758) — религиозный эссеист, деятель методистского движения.
90
Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».
91
Вещи уложили? — Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте. (франц.)
92
Оборванная строка из стихотворения Мэри Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».
93
Скорее всего, имеется в виду Уильям Эмпсон — поэт, критик, автор редактировавшегося Ф. Р. Ливисом журнала «Скрутини» — органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.
94
Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.
95
Сэмюэл Палмер — художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.
96
Эта и последующая реплики — аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина».
97
Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо-самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.
98
Джордж Кроули (1780–1860) — выдающийся религиозный деятель, проповедник, литератор.
99
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) — южноафриканский политический деятель.
100
Вот ужо я вас спереди и сзади. Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл, перевод М. Л. Гаспарова (первая строка) и С. В. Шервинского).
101
Человек разумный… в человека одинокого (лат.)
102
Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
103
Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
104
Requiescat in pace — Да упокоится в мире (лат.)
105
Эмиль Куэ (1875–1926) — французский психотерапевт.
106
Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) — немецкий и американский киноактер. Амплуа — комический злодей.
107
Здесь: Кому-кому? (франц.)
108
Г-н Эрфе, мне надо с вами поговорить (франц.)
109
В чем дело? (франц.)
110
Это невозможно. (франц.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: