Летиция Коломбани - Сплетение
- Название:Сплетение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091909-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Летиция Коломбани - Сплетение краткое содержание
Сицилия. Джулия работает в семейной мастерской. Когда с ее отцом происходит несчастный случай, ей приходится взять управление в свои руки. И в этот момент она обнаруживает, что предприятие практически разорено.
Канада. Сара – блестящий адвокат, мать троих детей, которая мастерски совмещает работу и личную жизнь. Она уже совсем близка к вершине своей карьеры, когда слышит страшный диагноз врачей.
Этих трех женщин, незнакомых друг с другом, объединили сила, мужество и смелость бросить вызов своей судьбе. А их жизни переплела и связала между собой незримой нитью обычная женская коса.
Сплетение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она научится жить иначе, будет общаться с детьми, высвобождать дни для совместных праздников, ходить на школьные спектакли в конце учебного года. Она не пропустит больше ни одного дня рождения. Вместе с ними будет ездить на каникулы, летом – во Флориду, зимой – кататься на лыжах. Никто и никогда больше не отнимет у нее этого – мгновений общения с ними, которые тоже составляют ее жизнь. Не будет больше никакой стены, никакой лжи – никогда. Никогда больше не будет она разрываться надвое.
А пока надо бороться с этим мандарином. У нее есть оружие, оно дано ей природой: это мужество, сила, решимость и ум. А еще семья, дети, друзья. И, конечно, врачи, медсестры, онкологи, радиологи, фармацевты – все они каждый день сражаются за нее, плечом к плечу. Саре вдруг кажется, что она находится в самом начале какой-то колоссальной эпопеи, что вокруг нее вибрирует, кипит невиданная энергия. Она чувствует, как по телу ее пробегает горячая волна, что-то новое вскипает внутри ее, словно трепещет крылышками бабочка.
За дверями салона ее ждут большой мир, жизнь, дети. Сегодня она сама заберет их из школы. Она представляет себе их удивление: такого почти никогда не бывало. Ханна, конечно, разволнуется. Близнецы побегут ей навстречу. Они заметят ее новую стрижку, новые волосы, станут что-то говорить по этому поводу. И тогда Сара все им объяснит. Она расскажет про мандарин, про работу, про войну, которую им придется вести всем вместе.
Уходя из салона, Сара думает о той женщине с другого края света, из Индии, которая отдала ей свои волосы, о сицилийских мастерицах, которые так тщательно расчесали и обработали их. О той, которая сплела из них парик. И ей подумалось, что весь мир трудится сообща ради ее выздоровления. Ей вспоминается фраза из Талмуда: «Спасший одну жизнь, спасает весь мир». Сегодня весь мир спасает ее, и Сара благодарна ему за это.
Она думает, что она здесь, да, здесь и сейчас – живая.
И будет живой еще долго-долго.
При этой мысли она улыбается.
Эпилог
Мой труд окончен: вот парик. Лежит передо мной.
И я ни с чем не схожее испытываю чувство.
Так светится малыш улыбкой неземной,
Когда карандашом малюет густо-густо.
И будет греть меня уверенно и долго
Сознание исполненного долга.
Я думаю сейчас о женских волосах:
Откуда их судьба брала.
Проделан путь большой. На жизненных весах
Одна из чутких чаш едва ли перевесит.
Сплетенные в парик, они увидят свет,
Я с ними мысленно его увижу тоже.
Не выходя за дверь, – как будто двери нет
В уютной мастерской, на спаленку похожей.
Всем женщинам Земли я посвящу свой труд.
Их волосы – судеб связующие нити.
Пусть женщины в любви рожают и живут
(Всему наперекор влюбляйтесь и живите).
Пусть гнется много раз уставшая спина,
Но не сломается от тяжести она.
И я плечом к плечу в сражениях стою.
Мне ваши радости и горести знакомы.
И каждую из вас в себе я узнаю,
Как будто мы живем по тайному закону.
Я – тоненькая нить, связующая вас.
Так волос в парике, с другим сплетенный, тонет.
Но для внимательных неравнодушных глаз
Понятна и близка, видна как на ладони.
Настанет новый день, и с ним начнется вновь
Плетенье париков – большой волшебной гривы.
Вплету я в волосы разлуку и любовь,
И чью-то седину, и завиток игривый.
Благодарность
Жюльетт Жост – за ее энтузиазм и доверие.
Моему мужу Ури – за его несокрушимую поддержку.
Моей матери, первой моей читательнице с самого детства.
Саре Камински, которая была со мной на всех этапах создания этой книги.
Хьюго Борису – за его более чем ценную помощь.
Франсуазе из мастерской «Капилария» в Париже – за то, что она открыла мне свои двери и рассказала о своем ремесле.
Николь Жекс и Бертрану Шале – за их мудрые советы.
Сотрудникам Инатеки, помогавшим мне в моих изысканиях.
И наконец, моим первым учителям и преподавателям французского языка, которые с детства привили мне любовь к писательству.
Примечания
1
Перевод стихотворений Юлии Селивановой.
2
Общее наименование ряда каст, занимающих низшее место в кастовой иерархии Индии. Неприкасаемые не входят в систему четырех основных сословий (варн) индуистского общества.
3
Одна из земледельческих каст Индии и Пакистана (особенно многочисленны в Пенджабе и примыкающих к нему округах штата Уттар-Прадеш).
4
Одно из важнейших понятий в индийской философии и индийских религиях, совокупность установленных норм и правил, соблюдение которых необходимо для поддержания космического порядка.
5
Члены высшей варны (сословия) индуистского общества. Из их среды на протяжении многих столетий выходили писцы, священнослужители, ученые, учителя и чиновники.
6
Спускайся! Немедленно! (ит.).
7
Дорогая (ит.).
8
Представители второй по значимости (после брахманов) варны индуистского общества, состоящей из владетельных воинов. Из этой варны в Древней Индии обычно выбирались цари.
9
В индуизме – знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз».
10
Что ты делаешь? (ит.).
11
Давай! Скорее! (ит.).
12
Французское сокращение CHUM (Centre Hospitalier de l’Université de Montréal – Университетский больничный центр Монреаля) выглядит так же, как квебекское жаргонное словечко «chum» – приятель, кореш.
13
Один из самых популярных десертов Сицилии, слоеный торт из бисквита, пропитанного ликером, в сочетании с сыром (рикоттой), фруктами и марципаном.
14
«Сыны воздуха» (1904) – приключенческий роман итальянского писателя Эмилио Сальгари.
15
Индийский юрист, политический деятель, лидер неприкасаемых. Основной автор проекта индийской конституции.
16
Отрывок из стихотворения итальянского поэта Чезаре Павезе «Vera la morte e avra i tuoi occhi».
17
Принцесса (ит.).
18
Индийская политическая деятельница, первоначально лидер бандформирования, известная в СМИ под прозвищем «Королева бандитов». Дважды избиралась депутатом индийского парламента, где защищала интересы представителей низших каст и неприкасаемых. Убита предположительно наемными убийцами в 2001 г.
19
Тонизирующий напиток на основе конопли.
20
Каменное ступенчатое сооружение, служащее для ритуального омовения индуистов и как место кремации. Строились и перестраивались постепенно в течение нескольких тысяч лет. Располагаются на берегах всех священных рек Индии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: