Кристина Ривуар - Раннее утро. Его звали Бой
- Название:Раннее утро. Его звали Бой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-235-02553-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристина Ривуар - Раннее утро. Его звали Бой краткое содержание
Раннее утро. Его звали Бой - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Твой Господь — старый идиот! — крикнула она тогда.
— Хильдегарда!
— Идиот! — закричала она опять. — К тому же глухонемой и слепой.
— Да замолчите же!
— И он мертвец, слышишь, Мария Сантюк, мертвец, мертвец, мертвец!
Чего это я сама себе рассказываю? Почему ты не молишься, как все, Мария? Разве не лучше молиться Богородице, чем предаваться черным мыслям, вспоминать богохульства страдающей девочки? Вот хозяйка кончила немой разговор с сыном, оборачивается, видит семью де Жестреза, пожимает им руки, целует барышню. Церемония окончена, господин кюре возвращается к воротам, за ним идут хор и дети из церковной школы. Прощай, мсье Бой, любимое дитя мое, завтра я приду сюда одна, мы побудем вдвоем, я приведу в порядок цветы на могилке, поговорю с тобой о твоей жизни, потом схожу ненадолго к могилам семьи Сантюк, по ту сторону от памятника погибшим солдатам. Ага, сестра Мари-Серафина увидела меня, она идет ко мне, я смогу спросить ее… Но что это, мерещится мне, что ли? Кто там идет по центральной аллее? Кто идет к могиле Малегассов? Да нет, я не сплю, это Сюзон Пистелеб пришла навестить могилу. Его могилу. Два года спустя. Такая же милая, красиво одетая, в черной шляпе, которая ей идет. Красивые волосы, тонкая талия, гордо поднятая, как всегда, голова. Никаких следов от аварии. Сюзон, она из тех, кто выживает. А с ней под руку идет Хильдегарда, у меня даже сердце заколотилось. Хильдегарда пришла на кладбище, пришла, как все, аккуратно причесанная. В ее личике появилось что-то новое, вернулось что-то знакомое, и она даже стала немного похожа на ту, прежнюю Хильдегарду.
Онес — Париж Сентябрь 1970 — январь 1973 Перевод В. А. НикитинаПримечания
1
Роман Вирджинии Вульф (здесь и далее прим. пер.).
2
Все, все (исп.).
3
Китайское домино.
4
Господи, нет, пожалуйста, Господи (англ.).
5
Очень смешно (англ.).
6
Тартарен из Тараскона — персонаж А. Доде, хвастливый охотник; Орленок — герой драмы Э. Ростана, сын Наполеона I.
7
Идем со мной (англ.).
8
Красотка (англ.).
9
Спасибо, малышка (англ.).
10
Мой мальчик вернется сегодня ночью домой, а я валяюсь больная (англ.).
11
Пожалуйста, не надо при ребенке (англ.).
12
Прошу тебя (англ.).
13
Дети никогда не носят драгоценностей (англ.).
14
Дети, дети, я ребенок. Не надо при ребенке (англ.).
15
Имеется в виду один из эпизодов Столетней войны: в 1347 году англичане, захватив французский город Кале, собирались в назидание побежденным казнить шестерых добровольно явившихся к ним заложников из числа наиболее уважаемых жителей города, но в последний момент казнь отменили.
16
Дети должны есть все (англ.).
17
Мой мальчик всегда был удачливым парнем (англ.).
18
Вы — звезда, приносящая мне счастье (англ.).
19
Я не знаю (англ.).
Интервал:
Закладка: