Марина Палей - Хор
- Название:Хор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Палей - Хор краткое содержание
Хор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Источником шнурков являлись, конечно, ботинки Андерса. Зайдя в этот сарай двадцатого декабря, он был полностью поглощен мыслью, что вся семья – главным образом, жена и дети (и мать, конечно, и мать) - будут всячески порицать его за то, что он испортил им Рождество. Возможно, они подумают, что он специально так поступил именно в один из предрождественских дней, дабы открыто продемонстрировать свое безверие, богоборничество и цинизм (унаследованный от отца, уточнит Берта ван Риддердейк).
Но Андерс ничего не собирался демонстрировать.
Он просто не мог больше терпеть боль.
Конечно, он не ожидал увидеть в сарае котят, а когда увидел, то обрадовался.
Да: напоследок он даже обрадовался - и немного поиграл с котятами.
…Прежде чем они стали играть с тем, что осталось от него самого.
16.
Тело Андерса обнаружили хуторские дети, два семилетних брата-близнеца, перед самым Новым годом. Как это произошло? А очень просто. Определив по сосцам, что кошка кормящая, они, в надежде увидеть котят, выследили, куда она возвращается.
Так что Рождество Андерс никому не испортил. Кстати, он предварительно написал записку, что отбывает в деловую поездку и не решается точно сказать, когда вернется, а жена не стала задумываться, какая может быть поездка в предпраздничные дни. Конечно, бывают и такие поездки, если возникает острая необходимость. Как в случае с Андерсом и произошло.
Вот и получается, что испортил Андерс своим родным только Новый год. А что такое Новый год в Нидерландах? Так, формальность. Елки, в большинстве случаев, уже выброшены (их подбирают нищие иммигранты, потому что деревца еще совсем свежие); коренное население, автохтоны, вяло посиживает в ночь с тридцать первого на первое перед телевизором, вяло же запивая пивом или минеральной водой горстку соленых орешков – вот и все убранство стола. Правда, словно в компенсацию такой скудости, вовсю неистовствуют мальчишки: фейерверк, с его бабахом и тарарахом, достигает такой мощи, что кажется приходом Судного дня.
17.
Что еще? Андерс похоронен недалеко от Барбары. На его могильной плите выбито:
О, НЕ ГОРЮЙ, ЧТО НЕТ ПУТИ НАЗАД!
ПОКОЙСЯ С МИРОМ, СЫН, ОТЕЦ И БРАТ.
Здесь пропущено слово "муж". Произошло это по вине страховой компании, которой был заказан какой-то другой вариант проявления скорби, где умещался "муж" тоже, но кто-то что-то где-то напутал. Жена (то есть вдова) долго судилась со страховщиками, но так ничего и не доказала.
Что ещё можно добавить? Где именно пребывает душа Андерса Виллема Францискуса Марии ван Риддердейка, доподлинно неизвестно, а тело его покоится под землей, на кладбище городка Влаардингена, где он родился и рос ребенком.
Итак, тело Андерса лежит под землей годами – день за днем, с медленной неотвратимостью, переходя в естественный состав почвы. А его вдова, состарившаяся, но такая же бодрая, волевая, по-прежнему ходит в хор. Правда, теперь она ходит в хор вместе со своими детьми, уже взрослыми.
Вот они, стоят в единой шеренге: она сама, ее сыновья, Фред и Ларс, ее дочери, Ирис и Анна-Маргарет.
Они поют.
они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют они поют
* * *
Want wat den kinderen der mensen wedervaat,
dat wedervaat ook den beesten;
en enerlei wedervaat hun beiden; gelijk die sterf,
alzo sterft deze,
en zijn allen hebben enerlei adem,
en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen;
want allen zijn zij ijdelheid.
Zij gaan allen naar een plaats;
zij zijn allen uit het stof,
en zij keren allen weder tot het stof.
Wie merkt,
dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en
de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?
Участь сынов человеческих и участь животных –
участь одна:
как те умирают, так умирают и эти,
и одно дыхание у всех,
и нет у человека преимущества перед скотом,
потому что всё – суета!
Всё произошло из праха, и всё возвратится в прах.
Кто знает: восходит ли вверх дух сынов человеческих,
сходит ли вниз, в землю, дух животных?
( Екклезиаст, гл. 3, ст. 19-21)
* * *
[1]Время - любить и обнимать. (Нидерландск.) Здесь и далее в названии частей - авторская трактовка Екклезиаста.
[2]Движение сопротивления. (Нидерландск.)
[3]Фремдарбайтер. Буквально: иностранный рабочий (Нем.) Закамуфлированное название для контингента насильно угнанных в Германию во время Второй мировой войны.
[4]Семейный (домашний) врач. (Нидерландск.)
[5]Дословно: "Старый город" ( нем.), часть Дрездена
[6]Вариант финальной строфы из стихотворения Уистена Одена "О whatisthatsound…". Перевод Марины Палей
[7]"Закон суров, но это закон" (лат.) и "на войне как на войне" (фр.)
[8]Время - терять. (Нидерландск.) Екклизиаст.
[9]В гостиной (Нидерландск.)
[10]Голландская можжевеловая водка. (Нидерландск.)
[12]Привет! (Нидерландск.)
[13]Прелестно! (Нидерландск.)
[14]Пропустить рюмашку. (Нидерландск.)
[15]Витлов. Распространённый гарнир. Салатный листовой цикорий, или эндивий. (Нидерландск.)
[16]Heellekker (Нидерландск.) Oчень вкусно. Delicious (Англ.) Здесь: восхитительно.Leuk (Нидерландск.) здесь: классно, чудесно.
[17]Каменноугольный английский". Так в Нидерландах иронично называют примитивный английский – имея в виду язык голландских простонародных эмигрантов (прошлых времён), которым те пользовались в Англии, нанимаемые, главным образом, в угольно-добывающую промышленность. (Примеч. автора.)
[18]Буквально: "прокляни меня Бог". Переносно: "чёрт подери!" Однако это выражение в нидерландском несопоставимо сильнее, чем в русском – и, по степени "обсценности", а также эмоциональности, соответствует русскому мату . (Прим. автора.)
[19]Няня. (Нидерландск.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: