Юрий Андрухович - Двенадцать обручей
- Название:Двенадцать обручей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2008
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-0426-8, 978-966-343-958-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Андрухович - Двенадцать обручей краткое содержание
Двенадцать обручей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плахта — нарядная юбка; сардак — короткая теплая куртка; кептарь — расшитый жилет; капуза — капюшон.
35
Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.
36
Йозеф фон Фраунгофер (1787–1826) — немецкий физик-оптик.
37
Лацертина — большая саламандра (до 70 см длиной) с одной парой только передних лап.
38
День святого Юрия, 6 мая — календарно-ритуальный праздник выгона скота на пастбище.
39
Дайте немножко денег, сэр, дайте конфетку, сигаретку, вашу ладонь, вашу душу, ваше тело (англ.).
40
Кнайпа — питейное заведение.
41
«Покажи мне дорогу к ближайшему виски-бару» — фраза из темы «Алабама» в мюзикле Курта Вайля «Взлет и падение города Махогани», вероятно, знакомая герою по версии группы Doors.
42
Рынок — название площади в центре Львова.
43
Вытынанка — узорное зеркально-симметричное украшение, вырезанное из бумаги.
44
Коломыйка — юмористическая народная песенка, исполняется в быстром темпе.
45
Мольфар — чародей.
46
Писанкарство — искусство художественной росписи пасхальных яиц.
47
Газда — особо уважительное наименование рачительного владельца процветающего хозяйства.
48
«Семья Кайдаша» и «Облака» — повести Ивана Нечуй-Левицкого (1838–1918); «Кони не виноваты» — рассказ Михаила Коцюбинского (1864–1913).
49
Владимир Шухевич (1849–1915) — этнограф, автор фундаментального труда «Гуцульщина» в трех томах.
50
Станислав Винценз (1888–1971) — родившийся в Карпатах польский романист, хорошо знал и описал быт и обычаи гуцулов.
51
Владимир Гнатюк (1871–1926) — крупный европейский этнограф-фольклорист своего времени.
52
Оскар Кольберг (1814–1890) — польский фольклорист, собиратель карпатских сказок.
53
Паули Жегота (1814–1895) — польский этнограф, собиратель украинских песен.
54
Ходаки — постолы, обувь из цельного куска кожи.
55
Potentilla erecta — перстач, он же калган, лекарственное растение с ароматным корнем.
56
Автоцитата из стихотворения «And everybody fucks you».
57
«Гуцулка Ксеня» — популярная песня, написанная в 1932 году Романом Савицким.
58
«Оставь надежду всяк…» (итал.) — цитата из «Божественной комедии» Данте.
59
«На бурунов хребтах качаются тюлени» — из стихотворения «Арктика» в сборнике «Книга Льва», 1936 г.
60
Бруно Шульц (1892–1942) — писатель и художник родом из Дрогобыча, «польский Кафка».
61
Возможно, имеется в виду статуя Св. Малгожаты (Маргариты).
62
В крайнем возбуждении (польск.).
63
Братья Ярослав и Анатоль Курдыдыки входили в «Двенадцатку» — львовскую группу молодых писателей 1930-х.
64
«Ротации» — последний сборник стихов поэта, изданный посмертно.
65
«За стеной» (укр.).
66
Кладбище на западной окраине Львова.
67
Крупнейшая львовская библиотека, основанная Иосифом Максимилианом Оссолинским (1748–1826).
68
«Гетманские Валы» — популярная прогулочная аллея, ныне Проспект Свободы; площадь «Резни» и упоминающиеся улицы находятся в центре Львова.
69
Омана — иллюзия (укр.).
70
«Дьявольский бридж» — стихотворение Б.-И. Антоныча.
71
Аркан — гуцульский мужской ритуальный танец.
72
«Императорский лес» — ландшафтный парк, ныне «Шевченковская роща».
73
Тут — «бесстыжий самец» (англ.).
74
Сестры ордена святого Василия Великого, основанного в 1617 митрополитом Иосифом Вельямином Рутским.
75
Андрей Шептицкий (1865–1944) — граф, глава украинской Греко-Католической церкви.
76
Знаменитая психиатрическая клиника на улице Кульпарковской.
77
Подголоско — пригород Львова.
78
Колбаса! Сыр! Весенний салат! (нем.).
79
Бануш — типичное гуцульское кушанье, некоторым образом особенное, напоминает итальянскую поленту (нем.).
80
Сигарета без фильтра, производства табачной фабрики города Прилуки.
81
Сегодня удивительно солнечно, мы могли бы посидеть на террасе (нем.).
82
Аллюзия на популярную львовскую группу «Королiвськi зайцi».
83
«Меня зовут Фанни, я по-настоящему забавна» (англ.).
84
Легiт — легковей (укр.).
85
Недея — горный пик (гуцул. диалект).
86
Гашиш? (нем.).
87
Неплохой (нем.).
88
С какой стати? (нем.).
89
Не стоит тебе этого делать, Карл. Будь умнее этого идиота, Карл (нем.).
90
Отвечаю бутылкой (нем.).
91
Авторское обыгрывание слова «тахикардия» и названия львовского вокального ансамбля «Пикардийская терция».
92
Капчуры — связанные из тонких шерстяных нитей носки.
93
Спутник жизни (нем.).
94
Звучит круто (англ.).
95
Говенный шлагбаум (нем.).
96
Наименования разных социально-этнических групп цыган.
97
Оксамит — бархат (укр.).
98
«Ты не можешь удовлетворить меня» — перефразированная строка из песни группы Rolling Stones «I Can’t Get No Satisfaction» («Я ни в чем не могу найти удовлетворения»).
99
Авторская аллюзия на шоу — поэтический проект «Крайслер империал», который в начале 1990-х реализовывала литературная группа «Бу-Ба-Бу» во главе с Ю. Андруховичем.
100
Пепа непроизвольно пародирует гуцульскую «говирку».
101
Потому что несчастная у меня любовь (нем.).
102
Внимание, внимание (нем.).
103
Идите танцуйте (англ.).
104
Что это, собственно говоря, означает? (нем.).
105
Почему бы и нет? (англ.).
106
Повторите, пожалуйста (нем.).
107
Разинь пасть (нем.).
108
Шмотки (нем.).
109
Игра слов из песни О. Скрипки: по-украински «колысь» — «когда-то», но может означать и «колись».
110
«Общайся свободно — живи мобильно» (укр.) — рекламный слоган компании спутниковой связи UMC.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: