Джон Кутзее - Сцены из провинциальной жизни
- Название:Сцены из провинциальной жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-84834-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Кутзее - Сцены из провинциальной жизни краткое содержание
Сцены из провинциальной жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фирменное название велосипедов и мотороллеров компании «Рейли индастриз». Эта крупная компания была основана в 1934 году.
10
«Через тернии — к звездам» ( лат. ).
11
Официальное южноафриканское название негров.
12
Войны южноафриканского народа с англо-бурскими колонизаторами в XVIII–XIX вв.
13
Сладкое блюдо из фруктов, мороженого, орехов.
14
Перевод Ю. Корнеева.
15
Высший военный орден Великобритании.
16
Американская лягушка с большой головой, самец, который издает громкое «мычание».
17
Воздушные бои над территорией Великобритании в 1940–1941 годах, особенно в районе Лондона.
18
Крупнейшее морское сражение между английским и немецким флотами в 1916 году во время Первой мировой войны.
19
У. Шекспир. «Юлий Цезарь» (перевод Мих. Зенкевича).
20
В здоровом теле здоровый дух ( лат. ).
21
Лидер движения гомрулеров, выступавших за ограниченное самоопределение Ирландии в 70—80-е гг. XIX в.
22
«Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». Гете.
23
Больница Гая в Лондоне была основана в 1721 году книготорговцем Т. Гаем.
24
Радость жизни ( фр .).
25
С соответствующими поправками ( лат. ).
26
Ротамстедская опытная станция — старейший научно-исследовательский институт сельского хозяйства, основанный в 1943 году.
27
«Затмение» ( итал .).
28
Страх ( нем. ).
29
Финансово-кредитное учреждение, предоставляющее долгосрочные ссуды для строительства или покупки жилья за счет средств, поступающих от населения в виде краткосрочных вкладов.
30
Сосиски ( фр. ).
31
Строчка из стихотворения И. Бродского «В тот вечер возле нашего огня…».
32
Имеется в виду альбатрос, убитый моряком, из баллады английского поэта С. Т. Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк» (1798): из-за его убийства на корабль обрушились несчастья.
33
Лесопарк на северной окраине Лондона.
34
Уютный, спокойный ( нем. ).
35
«Банда аутсайдеров» ( фр .).
36
Местное вино ( фр. ).
37
Первоначально мясо (теперь обычно сосиски), запеченные в тесте.
38
Марка легкового автомобиля.
39
Мф., 28:6.
40
Персонаж романа Томаса Гарди (1840–1928) «Джуд Незаметный» (1895).
41
День гнева ( лат. ).
42
Странно, удивительно ( лат. ).
43
Kiss по-английски — «поцелуй», что созвучно фамилии «Киш».
44
Подлинная любовь ( фр .).
45
Я первенец ( нем. ).
46
Изображение, создающее иллюзию реальности ( фр .).
47
Конец ( фр. ).
48
Приличные ( фр. ).
49
Между нами ( фр .).
50
Кровь и почва ( нем. ).
51
Мелкобуржуазный ( фр. ).
Интервал:
Закладка: