Мэри Монро - Время – река
- Название:Время – река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978‑5‑699‑95489‑6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Монро - Время – река краткое содержание
Время – река - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С одной стороны течение сверкающей воды на мелководье было быстрым и стремительным. С другой стороны край берега окаймляли густые кусты, которые служили укрытием, в котором рыба могла спрятаться и чувствовать себя в полной безопасности. Ей вспомнилось то время, когда она была больна и думала, что, возможно, умрет. Она как будто стояла посередине реки, думая, к чему приготовиться. С одной стороны кипела жизнь, с другой – царил покой. Тогда она была такой одинокой и испуганной, не зная, к какому берегу прибиться.
Теперь она по колено в воде, но твердо стояла на реке, глядя прямо на течение, с удилищем наготове.
Мия забросила шнур в быструю, текучую воду. Шнур медленно развернулся, двигаясь, как жидкость на ветру, преподнося мушку рыбе. У нее перехватило дыхание, когда она увидела, как форель подпрыгнула, а потом заглотила мушку. В то же мгновение она ощутила, как от лески через удилище прямо ей в сердце передается мощная энергия жизни.
Рыба была не крупной и долго не сопротивлялась. Мия аккуратно поймала ее в подсачек. Она наклонилась, увидев рыбу на поверхности воды, и взяла ее в руки, такую же холодную, как вода, при этом она самонадеянно мурлыкала себе под нос, пока вынимала крохотный крючок. Рыба успокоилась у нее в руках, и ее темные глаза уставились на Мию.
В голове Мии зазвучал голос реки, он гулко пульсировал у нее в ушах, и она ощущала, что навечно связана с этой рыбой, с водой и всем живущим. Когда она выпустила рыбу из рук, та, не двигаясь, лежала в воде, поблескивая плавниками. Потом, в мгновение ока, она уплыла.
Мия медленно поднялась и оглядела реку, которая протекала сквозь время. Она сделала это, теперь она точно знала это. Она стала настоящим нахлыстовиком. Она выжила.
Мия направилась к Стюарту, который рыбачил в самом глубоком месте. Он заметил, что она подошла, но ничего не сказал. Поднялся ветер, оставляя рябь на воде и засыпая их разноцветными листьями, как конфетти. Они вместе на счет четыре забросили удилища, стоя бок о бок и двигаясь синхронно. Шнуры рассекали воздух, а мушки танцевали в бурном потоке. Каждый раз забрасывая удилище, Мия ощущала, как ее сердце покидает тревога, опускаясь в реку на конец лески.
Пора было уходить. Спокойно и молчаливо Мия подошла и обняла Стюарта, потом смотала шнур и неторопливо пошла прочь по испещренным полосками камням сквозь поток, оставляя любимого в одиночестве на их любимом месте. Он молчал, не отрывая глаз от реки. Потом, подняв удилище, он снова забросил шнур в воду.
Перед тем как проститься с рекой, Мия наклонилась и опустила руку в холодную воду. «Вспоминай обо мне», – пробормотала она, мысленно соединяясь с бесконечно текущим потоком смерти и возрождения, с началом и концом. Любуясь закатом этого замечательного дня, Мия подняла лицо, подставляя его под уходящие лучи солнца.
[1] www.MarkNepo.com
[2] Герои одноименной сказки братьев Гримм (здесь и далее примечания переводчика) .
[3] Фестиваль искусств «Сполето» в американском Чарльстоне был основан в 1977 г. по образцу «Фестиваля двух миров», который ежегодно проходит в одном из самых красивых городов Италии. «Сполето» в США объединяет Старый и Новый свет, музыкальный и драматический театр, классику и современность.
[4] Перевод Б.Д. Прозоровской.
[5] Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
[6] Сухопутная миля равняется 1609 метрам.
[7] «Tupperware» – товарный знак компании «Tupperware Corporation», выпускающей пластиковые контейнеры для хранения пищевых продуктов и т.п.
[8] Голубой хребет – горная цепь в южных Аппалачах.
[9] Драйвер – самая длинная и мощная клюшка для гольфа.
[10] Компания «Orvis», основанная в 1865 г., занимает одну из лидирующих позиций в производстве и продаже высококачественного рыболовного снаряжения и одежды.
[11] Фут – единица длины, равная 30,48 см.
[12] Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая во многих европейских странах.
[13] Роман Кейт Шопен.
[14] Эссе Вирджинии Вулф.
[15] «Ветер в ивах» – сказочная повесть шотландского писателя Кеннета Грэма, впервые была издана в1908 г.
[16] Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, мастер живописного портрета.
[17] Лилли Лэнгтри (1853–1929), урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и одна из красивейших женщин своего времени.
[18] Watkins Mill – мельница Уоткинса (англ.).
[19] Семейство американских миллионеров.
[20] «Biltmore» – дорогой старинный отель в Лос‑Анджелесе, построенный в стиле европейских дворцов.
[21] «Уолден, или Жизнь в лесу» – социальная утопия, главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо (1817–1862). Приводится перевод З. Александровой.
[22] «Payne» ( англ.) – название американской компании, выпускавшей рыболовное снаряжение.
[23] Лиззи Борден (1860–1927) – жительница американского городка Фолл‑Ривер, обвиненная в убийстве отца и мачехи.
[24] Союз штатов, в частности в годы Гражданской войны в США.
[25] Период после Гражданской войны в США (1865–1877).
[26] Энни Окли (1860–1926) – американка, прославившаяся своей меткостью в стрельбе.
[27] Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник‑анималист.
[28] Уильям Эрнст Хенли (1849–1903) – английский поэт, критик и издатель.
[29] Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) – американская писательница и авиатор, первая женщина‑пилот, перелетевшая через Атлантику.
[30] Angel (англ.) – ангел.
[31] Уильям Текумсе Шерман (1820–1891) – американский политик, полководец и писатель, участник Гражданской войны 1861–1865 гг. Его армия совершила марш к морю от Атланты до Саванны.
[32] «Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), две части которого были опубликованы в 1868–1869 гг. Джо – одна из четырех сестер, героинь романа.
[33] Счастливчик Линди (Lucky Lindy) – Чарльз Линдберг (1902–1974), в 1927 г. совершил свой первый одиночный беспосадочный полет через Атлантику.
[34] Грейт‑Смоки‑Маунтинс – национальный парк и большой горный хребет в южной части Аппалачей, расположен на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
[35] Хорхе Луи Борхес «Новые расследования».
[36] Соус песто – итальянский соус из мятых листьев базилика, кедровых орехов, чеснока, пармезана и оливкового масла.
[37] Мишлен Мэн, или Бибендум – человечек, сложенный из шин, символ французской компании «Мишлен».
[38] Лесли Пратт‑Томас – современная американская художница канадского происхождения.
[39] Пемберли – название усадьбы в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
[40] Герои эпоса о рыцарях Круглого стола. Ланселот – странствующий рыцарь, Гвиневра – супруга короля Артура.
[41] Галеот – рыцарь, способствовавший сближению Ланселота и Гвиневры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: