Винцент Шикула - Мастера. Герань. Вильма
- Название:Мастера. Герань. Вильма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Винцент Шикула - Мастера. Герань. Вильма краткое содержание
Рассказывая о замысле своего произведения, В. Шикула писал: «Эта книга не об одном человеке, а о людях. Обо мне, о нас… Эта книга о Родине».
Мастера. Герань. Вильма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Способный, толковый человек, умелец (словац.) .
13
Городок в Восточной Словакии, неподалеку от границы с Польшей.
14
Под селом Липовец Винницкой области словацкие части во вторую мировую войну понесли крупные потери.
15
Помощник, сподручный (словац. устар.) .
16
По словацкому обычаю, веточкой розмарина украшают молодоженов на свадьбе.
17
Насквозь (нем.) .
18
Низший офицерский чин в турецкой армии XVII—XIX вв.
19
Старший овчар (словац.) .
20
Словацкий народный деревянный духовой инструмент.
21
Соратник легендарного словацкого разбойника Яношика, защитника бедных и угнетенных.
22
Золотая римская монета (лат.) .
23
Итальянская мелкая монета.
24
Искусство войны (нем.) .
25
Тотальная мобилизация (нем.) .
26
Все голоса и инструменты оркестра сразу (итал.) .
27
Перекличка хора и священника в католическом богослужении.
28
Прислужничество в католической церкви.
29
Город в Средней Словакии, далее упоминаются города и районы Западной Словакии.
30
Музыкальный инструмент, состоящий из множества дудочек различной величины.
31
26 декабря, следующий день после рождества.
32
Свечка, которую зажигают во время грозы.
33
В годы фашистской оккупации Чехия и Моравия были объявлены протекторатом Германии.
34
Бенеш Эдуард (1884—1948) — президент Чехословакии, в годы немецкой оккупации страны возглавлял чехословацкую буржуазную эмиграцию в Лондоне.
35
Широкие полотняные штаны.
36
Гардисты — словацкие фашисты.
37
Река в Италии; здесь в конце первой мировой войны имели место волнения среди солдат чехословацкого полка, входившего в состав австро-венгерской армии.
38
Расстрел в августе 1944 г. немецкой миссии во главе с генералом Отто, возвращавшейся из Румынии в Германию через Мартин, явился одной из первых акций Словацкого национального восстания.
39
Защита, оборона (нем.) .
40
Словацкая национальная кожаная обувь типа чувяков.
41
Гора в Западной Словакии, так же как и Брадло.
42
Административно-территориальная единица в старой Венгрии, в состав которой входила Словакия.
43
Свастика (нем.) .
44
Салат из маринованных овощей.
45
«Аист» (нем.) — тип немецкого самолета.
46
Перефразированный лозунг словацких гардистов: «За бога и за народ!»
47
Мой господин (нем.) .
48
Да, да (нем.) .
49
Глинковская словацкая народная партия — клерикально-фашистская партия, названная так по имени своего основателя словацкого священника Андрея Глинки.
50
Перечисляются названия опер, вальсов, шлягеров, музыкальных инструментов: «Так поступают все женщины» (итал.) , «Поэт и крестьянин», «Лили Марлен», «Привет, дружище», «Сердце колотится бум-бум», «Легкая кавалерия» (нем.) , скрипка, виола (итал.) .
51
Внимание! (нем.)
52
Гражданская противовоздушная оборона.
53
Посмотри-ка! Вот чудесный Вифлеем! Но где Иисус? (нем.)
54
Иисус? Не знаю (нем.) .
55
Не знал я, что ты и есть Иисус! (нем.)
56
Черт возьми! (чешск.)
57
Бог мой (искаж. нем.) .
58
Город в Чехии.
59
Богемия и Моравия (нем.) .
60
Да, да, меня зовут Гельмут. Ты знаешь меня? В чем дело? (нем.)
61
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) — Иисус Назарянин, царь иудейский.
62
Да нет!.. Я жду INRI (нем.) .
63
Спасибо (нем.) .
64
Проходи! (нем.)
65
Прочь! (нем.)
66
Пошел, пошел! (нем.)
67
О бог мой! И здесь тоже партизан! (нем.)
68
Или это маленький дьявол? (нем.)
69
Грязнуля! (нем.)
70
Пасхальный обряд, при котором обливают друг друга водой и хлещут прутьями.
71
Католический обряд, совершаемый в страстную субботу: жгут ивовые ветки, соль и проч.
72
Иудейский первосвященник, якобы судивший Христа.
73
Ах, господин Гульдан! Как поживаете? (нем.)
74
Спасибо! Хорошо, хорошо (нем.) .
75
Хорошо? А я ужасно себя чувствую (нем.) .
76
Ужасно. Я устал. Ужасно устал. Я солдат. Я это знаю. Но я уже очень устал (нем.) .
77
Очень устал, очень (нем.) .
78
Да, да. Но это ничего не значит! Как вы поживаете, господин Гульдан? (нем.)
79
Я вышел просто на прогулку (нем.) .
80
Все ужасно (нем.) .
81
Церковь. Христос и «Стояла Мать» (начальные слова молитвы) .
82
К черту! (нем.)
83
Проходи, проходи! (нем.)
84
Масарик Томаш Гарриг (1850—1937) — первый президент Чехословакии.
85
Конечно! (нем.)
86
Начальные слова католических молитв.
87
Слава в вышних господу (лат.) .
88
Особые конфеты, которые вешаются на рождественскую елку.
89
Заупокойная католическая молитва.
90
В Словакии так говорят о весенних ночных заморозках.
91
«Камо грядеши» (лат.) , роман Г. Сенкевича (1846—1919).
92
Кисуца — район Оравы.
93
Дьявол в поэзии (лат.) .
94
Герой одноименного романа крупного словацкого писателя П. Цигера-Гронского (1890—1960).
95
Словацкая деревня, мужское население которой было полностью уничтожено фашистами во время Словацкого национального восстания.
96
Сцена мира (лат.) .
Интервал:
Закладка: