Ольга Брейнингер - В Советском Союзе не было аддерола
- Название:В Советском Союзе не было аддерола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-104487-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Брейнингер - В Советском Союзе не было аддерола краткое содержание
Героиня романа – молодая женщина родом из СССР, докторант Гарварда, – участвует в «эксперименте века» по программированию личности. Идеальный кандидат для эксперимента, этническая немка, вырванная в 1990-е годы из родного Казахстана, – она вихрем пронеслась через Европу, Америку и Чечню в поисках дома, добилась карьерного успеха, но в этом водовороте потеряла свою идентичность.
Завтра она будет представлена миру как «сверхчеловек», а сегодня вспоминает свое прошлое и думает о таких же, как она, – бесконечно одиноких молодых людях, для которых нет границ возможного и которым нечего терять.
В книгу также вошел цикл рассказов «Жизнь на взлет».
В Советском Союзе не было аддерола - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Наверное, этого стоило ожидать: понемногу связь между нами стала обрываться. Может быть, я так думала, потому что всегда чувствовала себя немного лишней рядом с Моной и Эмили. Все-таки они всегда были вдвоем, а я просто присоединилась к ним на время. Мне не хватало их. Но c каждым днем я все меньше и меньше понимала, как сказать об этом. А Моне становилось все хуже и хуже.
Через несколько месяцев мне позвонили с незнакомого номера. Девушка представилась Ксенией. Я знала только одну Ксению. Подругу Моны из Нью-Йорка.
Машина Моны вылетела с трассы на повороте в один весенний день год спустя. Мы не задавали вопросов. На похоронах мама Моны схватила меня и Эмили и так обняла, как будто боялась, что мы будем следующими на очереди. Но я, рассматривая ее семью в черном, разглядывая лица, которые еще вчера, наверное, выглядели на годы моложе, понимала, что буду держаться, пока хватит сил. До самого конца. Может и не хватить, конечно. Когда стоишь на очереди, понимаешь, какая на тебе ответственность – за всех, кто рядом с тобой. И за всех, кто отпустил руль и передал возможность устоять тебе. Но человек – слабое существо.
Мы дошли пешком до самого центра города, хотя день был холодный и ветреный.
– Зайдем? – Эмили остановилась. Я прочитала вывеску: «Буковски».
Мы сели за столик у окна, и Эмили окликнула официанта:
– Простите, а вы ведь здесь продаете чай и кофе, верно? Значит, должно быть и молоко?
– Ну… наверное, – неопределенно ответил он.
– А можно нам две порции цельного и две обезжиренного? – попросила Эмили. – Пожалуйста.
Парень посмотрел на нас, на наши черные наряды с маленькими портретами Моны, приколотыми к груди (так было у какого-то писателя, который нравился Моне), и, подавив вопрос, отошел. Через пару минут он вернулся с четырьмя пластиковыми флягами.
Смешивая в стаканах молоко из разных бутылок, Эмили снова заплакала.
– Ведь она всегда была такая спокойная. Говорила, что все хорошо, что все пройдет. А теперь ее нет.
– Помнишь, тогда, на крыше? Когда она рассказывала про машину? – начала я, но Эмили перебила меня:
– Лиза, а ты когда с ней в последний раз разговаривала?
– Да с месяц назад. Она была… нормальная. Обычная. Как всегда.
Эмили задумалась. Свет из окна падал прямо на ее лицо, подсвечивая борозды от слез на щеках.
– Она мне звонила. Неделю назад. Очень счастливая, как фейерверк, вот такая, – Эмили выбросила руки вверх, – голос прямо звенел.
У меня мороз пробежал по коже.
– Я никому не говорила, – понизила голос Эмили. – Но мне кажется, что если что-то изменилось и она была счастлива… может, она испугалась, что это закончится. Что ее затянет назад. Она так боялась возвращаться.
Она зажмурилась, потерла лоб и покрутила головой.
– А еще знаешь, там, на кладбище, когда ее мама меня обняла, я вдруг почувствовала, прямо так отчетливо-отчетливо, что теперь, когда Моны нет, я – следующая. Следующая на очереди.
Я молчала. Она приподнялась и посмотрела мне в глаза.
– Понимаешь, Лиза?
Я понимала.
Эмили вздохнула. И совсем тихо закончила:
– Я буду как твой звоночек, Лиза. Договорились? Если что-то случится, пусть у тебя как будто будильник прозвенит тревогу. И ты – будь наготове.
Час спустя мы разошлись в разные стороны. Эмили пошла за призраком Моны в сторону кампуса, а я вернулась в Бостон.
Иногда, очень редко, мне хотелось поднять трубку, набрать номер Эмили и узнать, как она. Но каждый раз я открывала свой список контактов, доходила до ее имени и пролистывала строчку «Эмили». Может быть, мне не хотелось знать, прозвенел ли уже мой звоночек или нет. Может быть, без Моны и Эмили стала мне неинтересна. А может быть, без Моны для меня не стало и Эмили. Потому что все чаще и чаще, когда я вспоминала их, они представлялись мне как две половинки одного человека, как один цельный и счастливый характер, разбившийся случайно на два не менее сильных, но несчастных и неприкаянных голоса.
Может быть, я просто выросла. Или мне просто не хотелось знать.
А может быть, лучше всего – действительно не знать.
Примечания
1
«Science is the new sexy» – «Наука – теперь это сексуально»
2
Money is the anthem of success. – Деньги – это гимн успеха.
3
I’m your national anthem. – Я твой национальный гимн.
4
So put on mascara and your party dress. – Тогда крась ресницы и надевай нарядное платье.
5
enfant terrible – непослушное дитя, источник проблем
6
unimpressed – не в восторге
7
overachievers – слишком упорно работающий, амбициозный человек
8
tutorial – консультация
9
writer’s block – творческий кризис
10
extracurriculars – дополнительные занятия
11
move on – идти дальше
12
constraints – ограничения
13
second-tier колледж – колледж второго эшелона
14
I-don’t-care look – вид, будто мне все равно
15
I was, like, what the hell, now? – Я всем своим видом постаралась передать «Какого черта?»
16
friеnds with benefits – друзья с привилегиями
17
I wasn’t quite sure. – Я была не совсем уверена.
18
exclusive relationship – официальные, серьезные отношения
19
I was, like, poker face. – Я сделала бесстрастное выражение лица.
20
out of spite – назло
21
overprivileged – привилегированные
22
23
sci-fi – сокр. от science fiction, научная фантастика
24
Not your typical barber shop. – Не ваш обычный барбер шоп.
25
intense – интенсивно
26
meaningful connection – глубокая связь
27
completely screwed up – полностью испортить
Интервал:
Закладка: