Карлос Фуэнтес - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1974
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карлос Фуэнтес - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
91тесонтле - каменистая порода вулканического происхождения.
92чараль - рыба, в изобилии водится в озерах и реках Мексики.
93тумба - танец кубинских негров.
94де Санта-Ана, Антонио Лопес (1797-1876) - генерал, диктатор Мексики.
95Ле-Плонжои - исследователь цивилизации древних майя. Первым во время раскопок города Чичен-Ица нашел скульптурное изображение Чак Моола.
96Скала Плимута - место первой высадки англичан на территории Америки (1690 г.).
97маримба - ударный инструмент, распространенный среди народов Африки и Америки.
98чабакано - плод, напоминающий по форме абрикос.
99Баттенберг, Луис Александр (1854-1921) - английский лорд, потомок германских князей, адмирал британского военного флота. Выя женат на английской принцессе Беатрис.
100Лизка и Дик - имеются в виду американская кинозвезда Элизабет Тейлор и английский киноактер Ричард Бертон.
101Паар Джек - известный диктор американского радио и телевидения.
102Шиин, Фултон Джон - американский писатель, социолог, епископ. Выступал с проповедями по американскому телевидению.
103Чесман, Сирил - убийца, сожженный на электрическом стуле в американской тюрьме Сан-Квентин. Автор нашумевшего репортажа, написанного в Сан-Квентине.
104Спеллман, Френсис - кардинал.
105Либерейч - американский композитор, пианист-виртуоз.
106Уолден - герой произведения американского писателя и философа Г. Дж. Торо (1817-1862) «Уолден, или жизнь в лесах».
107Монтгомери Клифт - американский киноактер, исполнитель главной роли в фильме «Зигмунд Фрейд, тайная страсть».
108Ол Джонсон, Джон Жилъбер, Рамой Новарро - американские киноактеры.
109
109сакатон - высокая кормовая трава.
1
Люди легче мирятся со своей нечистой совестью, чем с запятнанной репутацией. Эмманюэль Мунъе (франц.).
2
Здравствуй, Владычица (лат.).
3
Лондонская школа экономики (англ.).
4
«Да возрадуется!» (лат.)
5
Бог и мое право (франц.) - девиз Ричарда Львиное Сердце, ставший девизом английских королей.
Молись за нас (лат.).
6
Тебя, господи (лат.).
7
Вечный покой даруй ему, господи... (лат.)
8
...и да воссияет ему свет вечный... (лат.)
9
Не курить. Пристегнуть ремни (англ.).
10
Американский фешенебельный ресторан и магазин предметов роскоши в Мехико.
11
Костюмер всегда прав (англ.).
12
Как раз то, что надо (англ.).
13
Прием (англ.).
14
О кей (англ.).
15
Сукин сын (англ.- коп оГ Ъйсй).
16
Район аристократических резиденций в Мехико.
137
17
«Мексиканская жизнь» (исп.).
18
Вы обеспокоены, мистер Крус? (англ.)
19
Вы хорошо выглядите (англ.).
20
Я весь внимание, мистер Крус (англ.).
21
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
22
Плюс наши комиссионные... (англ.)
23
Просто сенной насморк. Я бы... (англ.)
24
Паршиво, паршиво... (англ.)
25
Нерентабельной, конечно, нерентаб, нерентабнерентаб... (англ.)
26
Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг - сделать все, что в наших силах... (англ.)
27
О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).
196
28
Чикаго, Чикаго, куда ты плетешься... (англ.)
204
29
Конфедерация трудящихся Мексики - основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем крупной мексиканской буржуазии.- Прим. перев.
30
О'кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с началом Мексиканской революции. Что, если вы подготовите почву хорошей передовой?.. (англ.)
31
Ну то ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)
32
Отлично. До скорого, сеньор Крус, всегда раз... (англ.)
33
Немецкая граммофонная компания (нем.).
34
Сочинения Георга Фридриха Генделя (нем.).
253
35
Уменьшительное от Долорес.
36
Игра слов: Тахо - река, на которой стоит Толедо; 1а)о (исп.)— разрез, рана.
270
37
Из глубины взываю (лат.).
38
Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю... (лат.)
278
39
Институционно-революционная партия - правящая партия крупной мексиканской буржуазии.
40
Подоходный налог (англ.).
41
Опыт и знания (англ.).
42
Бог воды и дождя, один из главных богов пантеона древних майя.- Прим. перев.
43
Блюдо из вымоченной в белом вине капусты и нарезанных ломтиками сосисок и мяса.- Прим. перев.
44
Бог воды и дождя у древних мексиканцев,- Прим. перев.
45
Филиберто не объясняет, на каком языке он общался с Чак Моолом.- Прим. автора.
46
- Вы где-нибудь учились?
- В Париже, мадам.
- О, мне всегда, всегда нравился французский... да... вы понимаете... я так привыкла... а потом... (франц.)
47
Поди ко мне (франц.).
48
Ей было пятнадцать лет, когда я встретил ее, и, сказать по правде, именно ее зеленые глаза и погубили меня (франц.).
49
Моя юная кукла... моя юная кукла с зелеными глазами, я тебя обожал (франц.).
50
Я даже мирился с твоей ненавистью к кошкам, хотя сам так люблю этих милых животных... (франц.)
51
...у тебя это получалось так безобидно, так по-детски... (франц.)
52
...ведь ты говорила, что терзаешь кошек ради нашей любви, что это символическая жертва... (франц.)
53
Ты умеешь одеваться, моя нежная Консуэло, всегда в зеленом бархате, зеленом, как твои глаза. Мне кажется, ты всегда будешь прекрасна, даже и в сто лет... (франц.)
54
Ты так гордишься своей красотой - чего ты не сделаешь, чтобы всегда оставаться юной! (франц.)
55
Фотограф Мулен, бульвар Османа, 35 (франц.).
56
По случаю десятой годовщины нашей свадьбы (франц.).
352
57
Дата отправления 27 июля 1963 года по маршруту: Акапулько - Бальбоа -Колон - Тринидад - Барбадос - Майами - Саутгемптон. (англ.).
58
Наверно, одета как чучело (англ.).
59
Не тот случай (англ.).
60
Что пожелает ваша милость? (англ.)
61
Виски с содовой... Без стакана! (англ.)
62
Без льда... пожалуйста (франц.).
63
А, мадам француженка? (франц.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: