Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов
- Название:Тринадцать маленьких голубых конвертов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09565-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов краткое содержание
Внутри первого конверта тысяча долларов на билет в один конец до Лондона и письмо, в котором объясняются несколько простых правил. Весь багаж Джинни должен поместиться в рюкзаке, ей нельзя пользоваться путеводителями, разговорниками, телефоном и Интернетом.
Во втором – адрес квартиры в Лондоне. У человека, который там живет, Джинни должна узнать кодовое слово.
В следующем конверте новая подсказка и так далее. В каждом письме есть маршрут и инструкции, но открывать их можно по одному и только после того, как выполнено задание из предыдущего конверта. Благодаря этим загадкам Джинни отправляется в путешествие по Европе, не догадываясь о том, какой неожиданный подарок ей приготовила тетя.
Тринадцать маленьких голубых конвертов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сейчас ты оказалась в такой же ситуации. Ты собираешься отправиться в Англию, не зная, что тебя там ждет. Здесь – твой маршрут и инструкции, но ты можешь открыть только один конверт и только тогда, когда выполнишь задание из предыдущего письма. Я полагаюсь на твою честность.
Ты можешь открыть их все сейчас, и я никогда об этом не узнаю. Но я серьезно, Джин. Все получится, только если ты будешь следовать моим советам.
После приземления твоим первым заданием будет добраться из аэропорта туда, где ты будешь жить. Для этого тебе нужно спуститься в метро (в Америке мы его называем подземкой). Я вложила в конверт десять фунтов – пурпурную банкноту с изображением королевы.
Тебе нужно добраться до станции под названием «Энжел», что на Северной линии. Она находится в Ислингтоне. Выйдя из метро, ты окажешься на Эссекс-роуд. Иди направо и через минуту попадешь на Пеннингтон-стрит. На левой стороне улицы ищи дом 54а.
Постучись. Подожди, пока тебе откроют. Стучи до тех пор, пока этого не случится.
С любовью, твоя сбежавшая тетя
P.S. В этом же конверте ты также найдешь карту банка «Барклайс». И конечно, было бы небезопасно писать кодовое слово здесь же. Когда доберешься до дома 54а, спроси человека, который там живет: «Что вы продали королеве?» Ответ на этот вопрос – кодовое слово. Когда все это сделаешь, можешь открыть третий конверт.
Лондон, Пеннингтон-стрит, дом 54а
Джинни оказалась где-то в аэропорту Хитроу. Поток людей вынес ее по трапу и потащил ее к багажной ленте, где она отыскала свой пресловутый рюкзак. Затем ей пришлось целый час простоять в очереди, чтобы поставить штамп в паспорт. Теперь она разглядывала карту лондонского метрополитена, которая походила на плакат для малышей: белый лист был расчерчен яркими разноцветными линиями, расходящимися в разные стороны. У некоторых станций были солидные названия, например «Олд-стрит» [3] «Олд-стрит» ( англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».
и «Лондон-Бридж» [4] «Лондон-Бридж» ( англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».
. У некоторых королевские: «Эрлс-Корт» [5] «Эрлс-Корт» ( англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».
, «Квинсвэй» [6] «Квинсвэй» ( англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».
, «Найтсбридж» [7] «Найтсбридж» ( англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».
. У других забавные: «Элефант-энд-Касл» [8] «Элефант-энд-Касл» ( англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».
, «Оксфорд-серкус» [9] «Оксфорд-серкус» ( англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».
, «Мэрилебон» [10] «Мэрилебон» ( англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».
. Некоторые названия казались знакомыми: «Вокзал „Виктория“», «Педдингтон» (там жил медведь), «Ватерлоо». Дженни нашла и «Энжел», до которой можно было добраться, сделав пересадку на «Кингс-Кросс».
Достав десять фунтов, она отыскала терминал продажи билетов и, следуя инструкциям, оплатила одну поездку. Затем, приблизившись к турникетам, увидела металлические двери, они походили на салунные. Джинни замерла в нерешительности, не понимая, что делать дальше. Она осторожно толкнула двери, но они не открылись. Оглядевшись, она увидела, как женщина засунула билет в щель небольшого металлического ящика, расположенного рядом, после чего смогла пройти через турникет. Джинни сделала то же самое. Аппарат втянул билет с удовлетворительным свистом, и двери распахнулись, пропуская ее.
Пассажиры двигались в одном направлении, так что Джинни влилась в поток, стараясь не натыкаться на людей и их сумки на колесиках. Она не догадалась снять рюкзак, поэтому, зайдя в подкативший к ярко-белой платформе поезд, смогла примоститься лишь на краешке сиденья.
Британское метро сильно отличалось от нью-йоркской подземки. Здесь было гораздо лучше. Двери, открываясь, издавали приятный глухой звук, а голос на британском английском предупреждал: «Будьте внимательны при посадке».
Поезд на короткое время выглянул из-под земли, и Джинни увидела задние фасады зданий. Затем поезд снова ушел вниз. На станциях было много людей. Разношерстная толпа выходила из вагонов и заходила в них, кто-то нес карты и рюкзаки, кто-то – сложенные газеты или книги; лица были равнодушными.
Через несколько остановок воркующий голос произнес: «Энжел». Джинни было неудобно поворачиваться, поэтому из поезда пришлось выходить спиной вперед, ступая очень осторожно. На табличке, подвешенной под потолком, было написано «ВЫХОД». И тут снова были металлические двери. В этот раз Джинни была уверена, что они распахнутся, когда она приблизится к ним, но этого не произошло. Даже когда она встала к ним вплотную.
– Ты должна вставить свой билет, дорогуша, – произнес позади нее раздраженный голос на британском английском.
Обернувшись, она увидела мужчину в темно-синей униформе и ярко-оранжевом рабочем жилете.
– У меня его нет, – сказала она. – Я засунула билет в аппарат, и он его проглотил.
– Ты должна была забрать его, – произнес он со вздохом. – Он вылезает обратно.
Он подошел к одному из металлических ящиков и дотронулся до какой-то невидимой кнопки или рычага. Двери открылись. Слишком смущенная, чтобы вновь посмотреть на мужчину, Джинни поспешила пройти.
Первое, что встретило ее на улице, – запах недавнего дождя. Тротуар был все еще влажным; людей было много, они осторожно обходили ее. Все дороги были заполнены транспортом. Машины двигались друг за другом в непривычном направлении. С грохотом мимо проехал красный двухэтажный автобус.
Как только Джинни свернула в переулок, стало намного тише. Она оказалась на узкой улочке с зигзагообразной разметкой. Белые дома почти ничем не отличались друг от друга, разве что цветом дверей: здесь были черные, белые, красные и синие. На крышах торчали трубы, антенны, спутниковые тарелки, что создавало странное впечатление, будто Лондон времен Чарлза Диккенса внезапно превратился в межпланетную станцию.
К входной двери дома под номером 54а вели шесть бетонных потрескавшихся ступенек. По краям лестницы были расставлены большие горшки с поникшими, но все равно тянущимися к солнцу растениями. Очевидно, тот, кто пытался их вырастить, потерпел неудачу.
Джинни остановилась у крыльца. Возможно, она совершает ошибку. У тети Пег всегда были необычные друзья, например ее соседка по комнате, мастер перфоманса, которая на сцене ела свои собственные волосы. Или парень, целый месяц общавшийся с окружающими посредством танца – так он выражал свой протест (правда, никто не знал, против чего именно он выступал).
Нет. Она зашла уже слишком далеко, чтобы отступать. Джинни решительно поднялась по ступенькам и постучала в дверь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: