Сухбат Афлатуни - Поклонение волхвов. Книга 2
- Название:Поклонение волхвов. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Октябрь
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сухбат Афлатуни - Поклонение волхвов. Книга 2 краткое содержание
Поклонение волхвов. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Маша спала, разметавшись по футону; рядом лежала кукла. Отец Кирилл спал в соседней комнате, шевеля во сне губами. Сны у них были разными, но в какую-то секунду оба они улыбнулись, отец и приемная дочь. Посветившись недолго на их лицах, улыбка погасла, словно ее залило дождем, еще сильнее припустившим.
Примечания
1
Годы учений (нем..) .
2
Господи, помилуй! (яп.)
3
Между нами (фр..) . Здесь: разговорн.
4
Страх (др. — евр.) .
5
Так вот чем пудель начинен!! (Из «Фауста».)
6
«Принц и нищий». Вариант перевода: «Князь и нищий» (фр.) .
7
Японец (яп.) .
8
Господин Накаи…. Принесите, пожалуйста (яп.) .
9
Здесь: врач (яп.) .
10
В начале (греч.) .
11
Ты любишь своего папу? … Да, я люблю тебя… А куда мы едем? (фр.)
12
Особо приготовленный табак, закладывается под язык.
13
Ангелы, допрашивающие душу умершего.
14
Отче наш (греч.) .
15
Итак (нем.) .
16
Спасибо! (узб.)
17
Для разумеющих — достаточно (лат.) .
18
Итак, в Англию! Прощайте, дорогая матушка («Гамлет», акт IV, действие III).
19
«Герр Бальтазар будет справа парить, Герр Гаспар — посредине, Герр Мельхиор — слева. Как жили они, Никто не знает доныне» (нем.; Гейне, «Зимняя сказка»).
20
Отвар из мака.
21
Новоюртинск.
22
В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась («Гамлет», акт I, сцена третья).
23
Царь Николай Первый, русский император (англ.) .
24
Мой сын! (фр.)
25
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
26
Объект, по всей видимости, устал (англ.) .
27
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
28
«Горацио, ты — лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
29
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет (англ.) .
30
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. — нем.) .
31
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века (англ. — нем.) .
32
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» (англ.) .
33
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? (англ.)
34
«Белая звезда» (англ.) .
35
Поберегись! (узб.)
36
Переулок (нем.) .
37
Красиво (узб.) .
38
Мелкая монета (узб.) .
39
Папа играет, папа шутит (нем.).
40
Кайтарить (от узб. кайтармок — смешивать) — два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно — для лучшей заварки.
41
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… (перс.) — строки из касыды Джами.
42
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду (узб.) .
43
Мохов — проказа, кент — добавление, означавшее «город», вроде русского «град» (узб.) .
44
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко.
45
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!“» (Иов. 3, 3).
46
Детская проказа, проделка (нем.) .
47
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
48
Иностранец (яп., сленг) .
49
Это ваша дочь? (яп.)
50
Мы (лат.) .
51
Японское традиционное печенье.
52
Спасибо (яп.) .
53
Большое вам спасибо! (яп.)
54
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
55
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
56
— Русский. — Русский?! (яп.)
57
«Скоро — Фудзияма» (яп.) .
58
Уже видна! (яп.)
59
Красиво как! (яп.)
60
Что случилось? (яп.)
61
«И мы, наконец, в то место пришли, Где сотня свечей горела, Сверкало злато, каменья цвели; То Трех Королей капелла» (нем.) .
62
«Иностранец… Да, иностранец…» (яп.)
63
«Какая хорошенькая…» (яп.)
Интервал:
Закладка: