Array Амритрай - Современная индийская новелла
- Название:Современная индийская новелла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Амритрай - Современная индийская новелла краткое содержание
Каждая из литератур, представленных в сборнике, обладает традицией весьма почтенной продолжительности. Острота социальной направленности — характерная черта современной индийской прозы, не обходящей ни один из мучительных вопросов времени.
Современная индийская новелла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Яйца Дину отдал на сохранение Абасу. Тот осторожно положил их себе в нагрудный карман.
Долго еще бродили мальчики среди пахучих густых зарослей. Собирали яйца, гонялись за белками, нашли гнездо синего голубя.
— Хамза, — спросил у брата Абас, — а это что за дерево, божий бабхал [46] Бабхал — местное название камедного дерева.
, да? — Он показал на невысокое дерево с развесистой кроной.
— Да, это божий бабхал, — подтвердил Хамза, — уж очень смола у него хороша.
И мальчики тут же принялись собирать желтоватую смолу божьего бабхала, потому что всеведущий Хамза уверил их, что за нее можно будет получить у деревенского лавочника несколько пайс.
— Вот хорошо! — обрадовался Абас. — Тогда мы в день уруса [47] Урус — мусульманский праздник, во время которого совершаются приношения к гробницам святых.
купим на эти деньги свисток или же сладких ривали [48] Ривали — мучные шарики.
в масле! — Малыш даже глаза зажмурил в предвкушении удовольствия. А пока за неимением иных лакомств засунул в рот указательный палец.
От горячего воздуха, насыщенного всевозможными запахами, мальчиков разморило, они чувствовали себя усталыми.
— А какая из себя «палка Рамы» [49] «Палка Рамы» — местное название травянистого растения с трубчатым стволом.
? — поинтересовался Дину. Ему приходилось слышать о таком растении от маленьких пастушков.
Ему объяснил Абас:
— «Палка Рамы» высокая-высокая… Ее сок очень любят козы…
Кого только не повстречали дети в лесу! И разных красивых птиц, и белых мышей, и зеленокрылых стрекочущих светляков. Светляков ловил и складывал в спичечную коробку Дину. Хамза нашел соты и угостил товарищей сладким душистым медом.
Но не обошлось и без беды: Абас наступил на колючку. Острый шип глубоко проколол кожу и, обломившись, застрял в подошве. Абас поджал ногу и громко заплакал. Хамза усадил братишку и другой колючкой попробовал вытащить занозу, но безуспешно. Тогда он нашел кустик дикого хлопка, сорвал лист, разломил его и выступившим белым соком помазал ранку.
— Перестань реветь, — прикрикнул он на Абаса, — завтра колючка сама выйдет.
Абас вытер нос рукавом рубашки и, прихрамывая, пошел дальше.
А солнце между тем уже склонялось к западу. Подул ветерок, принес с полей запах колосьев и нагретой земли. Птицы готовились ко сну.
— Скоро темнеть начнет, — сказал Хамза, — пора домой.
Мальчики вернулись к речке и вдоль берега отправились вниз, к своей деревне. Абас раздавил в своем кармашке голубиные яйца, и они растеклись. Пришлось отмывать в речной воде липкие желтоватые пятна.
Всем захотелось есть. Хамза дал каждому по кусочку камедной смолы, чтобы хоть немного утолить голод. Съел и сам кусочек. Смола растворялась во рту душистой вязкой массой, склеивала челюсти.
Когда они подходили к деревне, небо было уже совсем багровым от заката. Мальчики откопали свои книги, грифельные доски, мелки и пошли по домам. Над деревенской улицей клубилась пыль: это возвращались с пастбища овцы и козы.
Мать Дину сидела во дворе и начищала высокий медный светильник. Увидев возвращающегося сына, она воскликнула:
— Как ты долго! Боже мой, а лицо-то какое у тебя красное! Где это ты так загорел?
Дину ничего не ответил. Он все еще чувствовал себя не дома, а там — на привольном лесном просторе, еще виделись ему и блеск солнца в речных струях, и снующие в прозрачной воде рыбки.
А мать подумала: вот ведь как задержал их сегодня учитель! И от мысли, что сын ее прилежно постигает премудрости науки, ее материнское сердце преисполнилось гордостью и удовлетворением.
Перевод Н. КраснодембскойГУДЖАРАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Панналал Пател
Крик в ночи

Шумный город после полуночи медленно затихал, как уставшее от рыданий дитя: то всхлипнет, то задремлет.
Лето, многолюдный городской квартал, где ветер заперт, как в тюрьме. Жара выгнала из нор даже крыс, а что говорить о людях! Одни улеглись на верандах, другие вытащили тюфяки на площадки лестниц, третьи растянулись прямо на улице. Некоторые забрались на крыши своих домов в поисках прохладного уголка. Те же, кто остался в доме, распахнули окна и двери.
Все утихло. Заснули все переулки квартала. Заснула главная улица — Сараям, словно старая женщина, которая весь день молола муку и ночью прикорнула тут же возле ручной мельницы. Скрип жерновов давно умолк, но нет-нет да и задрожат, задвигаются натруженные руки старушки-улицы: это крысы и мыши бегут от кошки — ночного дозора.
В кинотеатре закончился последний сеанс, зрители разошлись, и ворота заперли за последним клерком, уехавшим на своем велосипеде.
Сторож развалился на скамейке и закурил — то ли тянул он сигарету, то ли тишину, обступившую его со всех сторон.
Ресторан опустел. После целого дня беготни мальчишки, прислуживающие в ресторане, свалились тут же на улице, бросив под себя одеяла из разноцветных лоскутков.
Три часа ночи. От тусклого света уличных фонарей сон становится лишь глубже. Тянет прохладой.
И вдруг кто-то будто вонзил нож в горло ночной тишины. Раздался громкий крик:
— Вор, во-ор, помогите, хватайте его!.. — Голос звучал глухо, будто рот кричавшего заткнули кляпом.
Крик донесся из того дома, где на лестнице возле своей мансарды спал Бхавсар. Он проснулся от жажды и протянул руку к кувшину с водой. Но, услышав крик, сразу вскочил, кинулся вниз по лестнице и открыл дверь в комнату, откуда, как ему показалось, кричали.
— Шарда бхабхи [50] Бхабхи — жена брата, обращение к замужней женщине.
, где вор? Зажгите свет! Он в доме, он еще не успел убежать…
Шарда, женщина средних лет, протирая глаза, удивленно спросила:
— Кто здесь? Это вы, Бхавсар бхаи [51] Бхаи — брат, обращение к лицу, равному по положению.
?
— Зажгите свет, где у вас выключатель?
Но Шарда молчала, и это озадачило Бхавсара. Он спросил:
— Почему вы кричали?
Спавшая на веранде соседнего дома тетушка Видья всполошилась.
— Эй, кто там кричал?
Заткнув конец сари за пояс, она подошла к дому Шарды. Дверь осталась открытой, и она услышала последние слова Бхавсара: «Почему вы кричали?»
Когда наконец свет зажегся и тетушка Видья увидела Бхавсара, сон слетел с нее окончательно.
Вслед за Видьей подошло еще несколько человек. Один из соседей сказал:
— Я сквозь сон услышал крик и не мог разобрать, с какой стороны кричат, а сюда прибежал уже на голос тетушки Видьи.
— Если был вор, — подхватил другой сосед, — то он, наверно, еще в доме. Я спал на улице, здесь никто не пробегал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: