Питер Мейл - Корсиканская авантюра
- Название:Корсиканская авантюра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-09882-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Мейл - Корсиканская авантюра краткое содержание
Корсиканская авантюра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Дословно «Великий подъем».
10
Книга Марселя Паньоля из автобиографической тетралогии.
11
Навес от солнца (фр.) .
12
Фаршированные мидии (фр.) .
13
Буйабес, уха по-марсельски (фр.) .
14
Шары, игра петанк (фр.) .
15
С большой любовью (фр.) .
16
Какая наглость! (фр.)
17
Броччиу – корсиканский мягкий сыр из овечьего или козьего молока.
18
Водка (фр.) .
19
Чеки к оплате не принимаются (фр.) .
20
Полный шарма, очаровательный (фр.) .
21
Старина (фр.) .
22
Ладно? (фр.)
23
Не за что, мадам. Приятного вечера (фр.) .
24
Дорогой друг! (фр.)
25
Уагадугу – столица Буркина-Фасо (ранее, до 1984 года, носила название Верхняя Вольта).
26
«Море» – популярная песня шансонье Шарля Трене, записанная в 1946 году, которая звучала во многих фильмах.
27
«Жизнь в розовом цвете» – песня, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф.
28
«Мужчина и женщина» – французская мелодрама 1966 года, завоевавшая «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах и две премии «Оскар».
29
Волшебное убранство (фр.) .
30
Король Египта и Судана, свергнутый в результате революции 1952 года, уехал в изгнание в Монако.
31
Вперед, друзья мои! За еду! (фр.)
32
Бутылка для шампанского объемом в 1,5 литра.
33
Тушеное мясо по-авиньонски (фр.) .
34
Тушеная; тушеное мясо (фр.) .
35
Высший свет, бомонд (фр.) .
36
«Элитная недвижимость Веррин» (фр.) .
37
Ухватить (фр.) .
38
Крем-суп («бархатный суп») со спаржей (фр.) .
39
Не беспокойтесь (фр.) .
40
Между нами (фр.) .
41
Центральный банк Франции (фр.) .
42
Округ, городской район (фр.) .
43
Хорошо (фр.) .
44
Обязательный, требуемый этикетом (фр.) .
45
Закуски (исп.) .
46
Pata negra ( исп . «черная нога») – хамон высшего сорта, для которого выращивается особая порода пиренейских черных свиней.
47
Сладкая выпечка, которая жарится в масле колечками или петлями (исп.) .
48
Биовино (фр.) . Виноград для такого вина должен быть выращен без применения химикатов.
49
Хулиган, проходимец (фр.) .
50
Суфле, воздушная запеканка с разными наполнителями, которая может быть как десертом, так и основным блюдом (фр.) .
51
Истинный повелитель рыб (фр.) .
52
Лесные заросли, чаща (фр.) .
53
Школа Роедин (Roedean School) – престижная частная школа для девочек, основанная в 1885 году в Брайтоне, Великобритания.
54
Площадь (фр.) .
55
Одна из пород французских овчарок.
56
Зд.: «Проезд запрещен» (фр.) .
57
Повреждение кожи и (или) внутренних органов, контузия, возникающая при столкновении пули с бронежилетом.
58
Бухточка, небольшой залив (фр.) .
59
Зд .: подвиг (фр.) .
60
Французский глянцевый журнал, посвященный декорированию интерьера.
61
Устрицы «Сен-Жак» (фр.) , моллюск, считающийся символом святого Иакова.
62
Разумеется, само собой (фр.) .
63
Зд .: подлива (фр.) .
64
Итак, приятного аппетита! (фр.)
65
Знаменитый французский шеф-повар и ресторатор.
66
Национальная полиция (фр.) .
Интервал:
Закладка: