Салман Рушди - Прощальный вздох мавра
- Название:Прощальный вздох мавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Салман Рушди - Прощальный вздох мавра краткое содержание
Прощальный вздох мавра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
82
Чаат – острое сухое лакомство.
83
Чрезвычайное положение в Индии было объявлено Индирой Ганди 26 июня 1975 г. и длилось до начала 1977 г.
84
Бас – здесь: всего-то (хиндустани).
85
Здесь: нашего дома (франц.).
86
Саранги – индийский струнный инструмент.
87
Курта – свободная минная рубаха.
88
Титли-бегум – госпожа Бабочка (хиндустани).
89
Аллюзия на евангельские слова (от Иоанна, 1, 5).
90
Настоящего жгучего перца (хиндустани).
91
Дупатта – тонкий шарф.
92
Мавр – домашнее прозвище Карла Маркса.
93
Яар – дружок, приятель (хиндустани).
94
Паддок – выгон для лошадей на ипподроме.
95
Деревни в городе (лат.) – цитата из «Эпиграмм» Марциала.
96
Л. Кэрролл, «Алиса в стране чудес», стихотворение в переводе Д.Г.Орловской.
97
Каспар Хаузер – молодой человек неизвестного происхождения, слабо владеющий речью и почти не знакомый с цивилизацией; обнаружен в Нюрнберге в 1828 г.
98
Имеется в виду убийство невесты с инсценировкой самосожжения, совершаемое родственниками, неспособными дать за ней положенное приданое.
99
Намек на Лорела и Харди, пару американских комических актеров – «тонкого и толстого». В то же время «хардон» (hard-on) означает по-английски «эрекция».
100
Ситар – индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.
101
Доса – южноиндийское блюдо: свернутые трубочкой лепешки с начинкой.
102
Пайса, каури – мелкие разменные монеты.
103
Эти слова составляют известную буддийскую мантру, т.е. священное изречение.
104
Измененная цитата из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр».
105
Слова, которыми поросенок Порки неизменно заканчивал очередной мультфильм.
106
Смысл инцидента становится понятен, если учесть, что в Индии левостороннее движение.
107
Господин (хиндустани).
108
Кали – в индуистской мифологии одна из ипостасей Леви (Дурги), жены Шивы. Посвященный ей храм Калигхата (Калькутта), дал название бенгальской столице (ред.).
109
Беовульф, Грендель – герои англосаксонского эпоса.
110
Кима – индийское мясное блюдо.
111
Лунги – набедренная повязка; курта-пайджама – широкие брюки и свободная рубаха до колен.
112
Бхаван – дом (хиндустани).
113
Сати – самосожжение вдовы на погребальном костре мужа.
114
Намаскар – здравствуй (хиндустани).
115
Патаны – афганская народность.
116
Цитата из «Вступления» к «Цветам зла» Ш. Бодлера (Перевод Эллиса):
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья.
117
Буквально: моя вина (лат.).
118
Хариджаны («дети бога») – название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди. Далиты («задавленные») – общественное движение среди неприкасаемых.
119
Вуайеризм – навязчивая тяга к тайному подглядыванию за сексуально возбуждающими объектами.
120
«Во всем аду нет ярости подобной» – перефразировка хрестоматийной цитаты из трагедии «Невеста в трауре» английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729).
121
Главарь всех главарей (итал.).
122
Положение обязывает (фр.).
123
Качский Ранн, Большой и Малый – солончаки на западе Индии и в Пакистане.
124
Бхаратия Джаната Парти, Раштрия Сваямсевак Сангх, Вишва Хинду Паришад – крупные организации националистического направления. Лидер БДП Атал Бихари Ваджпайи стал в 1998 г. премьер-министром Индии.
125
Филактерии (тфилн, тефиллин; от др.-евр. «тефила» – молитва) – переписанные от руки на пергаменте стихи из Торы, находящиеся в двух ящичках, которые прикрепляются кожаными ремнями на лбу и левом предплечье молящегося иудея (прим. ред.).
126
Бэби Дамбо – слоненок с большими ушами из диснеевского мультфильма.
127
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
128
RAM (random access memory) – компьютерная память с произвольной выборкой.
129
Обыгрываются евангельские слова: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Матф. 5, 5).
130
Кровавые события, связанные с разрушением мечети в Айодхъе, начались 6 декабря 1992 г.
131
Вьяса – легендарный древнеиндийский мудрец.
132
Икбал Мухаммад (1873-1938) – индийский мусульманский поэт и философ.
133
Вальмики – легендарный автор «Рамаяны».
134
Галиб Мирза Асадулла-хан (1797-1869) – индийский поэт, писавший на фарси и урду.
135
Джаггернаут – статуя Кришны, вывозимая на большой колеснице; в переносном смысле – неумолимая сила.
136
Юдхиштхира – герой эпоса «Махабхарата», добрый и мудрый царь.
137
Бача-лог – девочки (хиндустани).
138
Слоноподобный бог Ганеша считается сыном бога Шивы и его жены Парвати.
139
Сабу (1924-1963) – индийский актер. Снялся, среди прочего, в фильме «Мальчик-слон».
140
Злорадства (нем.).
141
Шангри-Ла – сказочное место в Тибете, царство вечной молодости, описанное в романе «Потерянный горизонт» Дж. Хилтона (1900-1954).
142
Видиадхар С. Найпол (род. в 1932 г.) – тринидадский писатель индийского происхождения, живущий в Англии.
143
«Рамаяна», перевод В. Потаповой.
144
Гомер, «Илиада», перевод Н. Гнедича.
145
Л. Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», перевод Д.Г.Орловской.
146
Первый в Индии (лат).
147
Чимабуэ (наст, имя Ченни ди Пепо, ок. 1240-ок. 1302) – итальянский живописец.
148
Будь что будет
149
Томас Бабингтон Маколей (1800– 1859) – английский историк, публицист и государственный деятель.
150
Б. Паскаль, «Мысли», фрагмент 412 (перевод Ю. Гинзбург).
151
Теннисный корт Панчо Виалактады (исп.).
152
Эва Перон (1919-1952) – первая жена Хуана Доминго Перона, президента Аргентины в 1946-1955, 1973-1974 годах.
153
Хенералифе – летний дворец мавританских правителей поблизости от Альгамбры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: