Роберт Стоун - Псы войны
- Название:Псы войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука : Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-03418-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стоун - Псы войны краткое содержание
Конверс — драматург, автор одной успешной пьесы и сотен передовиц бульварного таблоида «Найтбит». Отправившись за вдохновением для новой пьесы во Вьетнам, он перед возвращением в США соглашается помочь в транспортировке крупной партии наркотиков. К перевозке их он привлекает Рэя Хикса, с которым десять лет назад служил вместе в морской пехоте. В Сан-Франциско Хикс должен отдать товар жене Конверса, Мардж, но все идет не так, как задумано, и Хикс вынужден пуститься в бега с Мардж и тремя килограммами героина, а на хвосте у них то ли мафия, то ли коррумпированные спецслужбы — не сразу и разберешь.
Впервые на русском.
Псы войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А с ножом — это ты? — спросил Хикс.
Парнишка глянул вниз, на свою ногу, и зажмурился чуть ли не в чувственном предвкушении.
Хикс пнул его по лодыжке. Башмак стукнулся о что-то большое и твердое под брючиной.
— Что у тебя там за хреновина?
Юнец скромно улыбнулся:
— Штык.
Хикс захохотал и хлопнул ладонью по стойке:
— Хреновато у тебя, парень, с самоуважением.
— Черта с два! — возразил юнец. — С самоуважением у меня все офигенно, потому и таскаю железяку.
— У тебя имя есть?
— Джои, — ответил юнец. — Одна девчонка с Лонг-Айленда звала меня Бродвейский Джо [39] Прозвище Джозефа Уильяма Немета (р. 1943), одного из лучших защитников за всю историю американского футбола.
, потому что я очень похож на Джо Немета.
— Прекрасно, — сказал Хикс. — Меня можешь звать Кэп. Мне это нравится.
— Идет, — кивнул Джои. — Сделаем так: я позвоню ему. Он устроился в том мотеле, у яхтенной пристани. Я войду первым, ладно? Потом впущу тебя. Пижон выпьет, и мы дождемся, пока он закосеет. Слушай, ты уверен, что хочешь пойти?
— Уверен, — ответил Хикс. — Ненавижу таких ублюдков. Дай мне его номер. Я позвоню и спрошу тебя. Вроде того, что у меня для тебя есть какое-то там сообщение. Ты мне скажешь по телефону: в другой, мол, раз, но я буду настаивать. Ты извинишься перед ним, скажешь, что я должен зайти, но ты быстро избавишься от меня. Сыграй роль.
Бродвейский Джо как будто задумался, потом сказал:
— Ладно. Так и сделаем.
Пока Джои звонил, Хикс переписал номер и заказал себе еще выпивку.
— Готово, Кэп, пошли на дело.
— Я подожду здесь, — сказал Хикс. — Позвоню тебе отсюда. Я на машине, так что буду на месте через пару минут.
— Нет, едем вместе. Позвонить можешь там, из какого-нибудь кабака.
— Не собираюсь засвечивать машину. Пойдешь туда один, а уж с добычей смоемся на его машине. В любом случае не хочу болтаться там лишнее время.
— Хорошо, — сказал юнец. Опять улыбнулся Хиксу и ткнул его пальцем в ширинку. — До скорого. Надеюсь, не подведешь?
— Ни за что, — уверил его Хикс.
Когда Бродвейский Джо ушел, Хикс направился в туалет. Возвращаясь, он понял, что ему очень трудно будет найти дорогу в ХСМЛ. Немного погодя он снова встал и позвонил по номеру, который взял у юнца.
— Привет, — сказал он.
— Кто говорит?
— Это Кэп, милашка. У твоего бойфренда, Бродвейского Джо, с собой штык. И он собирается этим штыком сделать с тобой кое-что нехорошее. Он как раз уже идет, думает надрать тебе задницу.
— Надрать, говоришь?
— Это совсем не так весело, как звучит, — пояснил Хикс.
После задумчивой паузы человек на том конце провода сказал, что он ничуть не удивлен.
— А сам-то ты, — спросил он, — кто такой?
Хикс почувствовал себя оскорбленным.
— Я — отличный парень, — ответил он. — Добропорядочный гражданин. Вот кто я такой.
— Расскажи мне немного о себе, — попросил голос в трубке. — Ты — здоровый мужик?
Хикс вздохнул. Он был совершенно пьян.
— Здоровенный, — сказал он. — Настоящий громила.
— Я знаю, как можно повеселиться. Ты честно поступил. Почему бы тебе не прийти ко мне, наведем немного страху на нашего юного друга?
Хикс повесил трубку и вернулся к бару. Над стойкой, чего он раньше не заметил, висела надпись: «Сегодня первый день оставшейся тебе жизни».
— В точку попал, — сказал Хикс бармену.
Бармен, желчный старик, обернулся и, скривившись, посмотрел на надпись:
— Это не я. Она тут была.
Когда Хикс вышел, бармен снял надпись. Не стоило раздражать посетителей.
На улице было холодно, висел туман.
— Некуда-то мне податься, — вслух сказал Хикс.
Он пошел вперед, оглядываясь через плечо. Не успел он далеко отойти от бара, как заметил приближавшийся попутный городской автобус и заставил себя рвануть на угол, к остановке. Войдя в автобус, он подумал, что, когда бежал к остановке, кажется, видел Бродвейского Джо не то в переулке, не то в подъезде, не то дальше по улице. Слишком он был пьян, чтобы сказать точно.
Он стоял рядом с нервным водителем, нашаривая в карманах мелочь; отсчитав наконец деньги на билет, он понял, что автобус уже доставил его назад, к площади Джека Лондона, откуда рукой подать до отделения ХСМЛ. Он сунул мелочь обратно в карман и, обменявшись враждебными взглядами с водителем, осторожно, чтобы не загреметь вниз, вышел из автобуса.
Поднявшись в свою комнату, он залепил пластырем глазок в двери и зарядил свой кольт тридцать восьмого калибра. Но прежде сунул в барабан один патрон и крутанул его. Трижды повторил процедуру, и каждый раз патрон вставал точно против ствола. Он не мог решить, хороший это знак или плохой.
Проснувшись на утро с мерзким привкусом во рту и больной головой, он увидал на столе револьвер, лежавший среди рассыпанных патронов, разодранной целлофановой обертки и коробки из-под патронов. Ему стало очень стыдно вчерашней своей глупости. Безрассудство и Бесконтрольность в чистом виде.
Последние часы перед рассветом Мардж снились кошмары. Каждый кошмар кончался тем, что она просыпалась от сильнейшей невральной вспышки, осознавала, что у нее раскалывается голова, и снова проваливалась в сон. Но назвать это состояние сном было трудно.
И кошмары, все как один, были ужасные. То Джейни стояла, покачиваясь, на карнизе, позади нее дождливо-серый нью-йоркский горизонт, водонапорные башни, грязный кирпич стен. То какой-то сумасшедший монах с окровавленным яблоком в руке. То что-то страшное, виднеющееся среди деревьев. И в каждом кошмаре фигурировала головная боль.
Она встала и тенью бродила по квартире; все валилось из рук. Кофе убежал и пригорел на плите. Блюдце разбилось. Еще остались две таблетки дилаудида, но она проглотила таблетку перкодана.
Ожидая, пока он подействует, Мардж выпила кофе, отдающий пригорелым. Когда почувствовала, что приходит в норму, почитала Джейни детские стишки. На глянцевом развороте книги была изображена старушка, которая жила-была в дырявом башмаке; многочисленные дети старушки качались на шнурках, высовывались из дырочек для шнурков, кишели на полях страницы в своих альпийских платьицах и кожаных портах на помочах. Их было, наверно, с полсотни. Пятьдесят детей. Джейни захотела узнать, как зовут каждого из них.
— Эту зовут Линда. Эту — Джейни, как тебя. Это Фриц. Сэм. Элизабет.
Мардж чуть не плакала.
— Я не знаю, как зовут всех, милая. Ну откуда мне знать, как их всех зовут?
— У-у, — захныкала Джейни.
Когда внизу зазвенел звонок, Мардж резко вскочила и книга полетела на пол.
— О господи! — проговорила она.
Джейни, задрав голову, смотрела на нее. Секунду Мардж неподвижно стояла, не сводя глаз с двери, потом подошла и нажала кнопку, открывающую парадное.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: