Фиона Макинтош - Хранитель лаванды
- Название:Хранитель лаванды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Макинтош - Хранитель лаванды краткое содержание
Семья Равенсбург была обречена на страшную смерть в концлагере. Люк не разделил ужасную участь родителей лишь потому, что был по рождению немцем — если бы речь не шла о жизни и смерти, приемный отец ни за что не раскрыл бы ему эту тайну.
Люк должен отомстить за близких, и он становится участником Сопротивления.
Однажды он вернется на лавандовые поля, но прежде чем это произойдет, ему придется многое испытать.
Перевод: Мария Виноградова
Хранитель лаванды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Почти не притронувшись к чаю, мистер Коллинз поставил чашечку на блюдце.
— Мисс Форестье…
— Если не возражаете, я предпочитаю — Форестер. Стараюсь англизироваться по мере возможностей.
— Разумеется. Простите. — Мистер Коллинз вежливо кашлянул, и Лизетта невольно подумала, что он похож на толстого дрозда — такой же весь округлый, в коричневом.
— Впрочем, меня привела сюда как раз ваша «французскость». Мне бы очень хотелось, чтобы вы согласились встретиться с одним моим коллегой. Не могу назвать вам его имени, потому что… ну, потому что это тайна. — Он натянуто улыбнулся. — Мисс Форестер, от нашего внимания не укрылось, что вы говорите на нескольких языках, причем безупречно.
Девушка покраснела.
— Откуда вы знаете?
Мистер Коллинз вздохнул.
— Скажем… вы несколько месяцев находились у нас под наблюдением.
Лизетта недоуменно заморгала.
— Под наблюдением?
Ее гость кивнул. Ему хватило совести хотя бы сделать сконфуженный вид.
— И в чем вы меня подозреваете? — спросила Лизетта, почти задыхаясь от возмущения.
— О, нет, силы небесные, мисс Форестер, никоим образом! Ничего подобного. Собственно говоря, ровно наоборот. Я хочу сказать, мы восхищаемся вашим владением языками. Вы великолепны.
Лизетта сама не знала, чувствовать ли себя польщенной или просто вздохнуть от облегчения. Она вновь нахмурилась.
— Тогда зачем вы за мной наблюдаете?
— На самом деле по чистой случайности. У «Лайонса» вы как-то обслуживали мою коллегу. Она обратила внимание, что потом вы перешли к столику, за которым разговаривали по-французски, и явно понимаете, о чем речь.
— Обратила внимание?..
— Видите ли, мисс Форестер, у нее профессиональная наблюдательность. Она заметила, что вы улыбнулись на какую-то реплику от того столика. Через несколько дней вы обслуживали другого моего коллегу, англичанина. Он обратился к вам по-французски.
— Понятно.
— А потом он привел с собой другого коллегу, которого представил как швейцарца. И вы негромко поговорили с ним на немецком. Должен признаться, швейцарский посетитель был англичанином — можно сказать, подставное лицо, — но ваш немецкий оказался безупречным. Более того, вы и просторечия не пугаетесь.
— Мистер Коллинз, я и в самом деле говорю на нескольких языках, а еще владею французскими диалектами. Языки — моя специальность. Вот почему я работаю во «Френч-кантин» и у «Лайонса» — хотя, по очевидным причинам, стараюсь не демонстрировать знания немецкого. А я помню этого вашего швейцарца, очень учтивого… Так к чему это все?
— Мисс Форестер, мы бы могли найти применение вашим талантам. Нашему… гм… военному министерству нужно как можно больше информации. Человек с обширными лингвистическими познаниями — редкое сокровище, нельзя проходить мимо.
Лизетта стала понимать: власти надеются, что она согласится научиться работать с передатчиком или еще чем-то таким. Девушку охватила дрожь радостного волнения. Ну наконец-то она сможет потрудиться ради победы! Уж коли рисковать жизнью, живя в Лондоне, почему бы не рискнуть ради благородного дела!
— Итак, что скажете? — мистер Коллинз подался вперед.
— Что ж, мистер Коллинз, как говорит моя бабушка: «Каждый должен внести свою лепту».
— И в самом деле, — кивнул он. — Можно ли назначить вам еще одну встречу, чтобы обсудить это более подробно?
— Да… но мне хотелось бы поговорить с…
— Мисс Маплтон? Тут уже все улажено. Как насчет четырех пополудни?
— Прямо завтра?
Он кивнул.
— Такие уж времена, мисс Форестер. Вы знаете отель «Виктория» неподалеку отсюда?
— Нортумберленд-авеню, верно? — спросила девушка.
— Замечательно. Комната номер двести три. Можете прийти немножко пораньше?
— Хорошо, если хотите — и если уладите с моей сменой.
— О, насчет этого не беспокойтесь. — Мистер Коллинз встал и слегка поклонился Лизетте. — Спасибо за чай, — добавил он, торопливо отводя глаза от практически не тронутой чашки. — До встречи.
Лизетта проводила его до двери, а потом засновала по квартире, торопливо принимая душ, причесываясь, одеваясь — и втихомолку все сильнее радуясь перспективе работать с людьми, которые и в самом деле как-то способны повлиять на ход войны. А вдруг ей и самой в один прекрасный день доведется передавать тайное послание от какого-нибудь шпиона, бесстрашно добывающего сведения во Франции? Может, потому к ней и обратились — чтобы она переводила донесения от французов, что работают под прикрытием?
На следующий день, в три часа, прекрасно зная, что еще слишком рано выходить из дома, но не в силах усидеть на месте, Лизетта медленным шагом направилась к Нортумберленд-авеню. Сегодня на ней была кремовая блузка и шоколадно-коричневый кардиган, обошедшийся ей в целых десять талонов на одежду. Она тщательно умылась, однако краситься не стала, лишь в последний момент, передумав, легонько провела по губам нежно-розовой помадой — отец подарил ее незадолго до смерти. Посмотрев на свое отражение, девушка подумала, что он словно послал ей воздушный поцелуй на прощание.
В отеле она появилась в три сорок. В вестибюле ее уже ждала какая-то женщина.
— Мисс Форестер?
— Да.
Лизетта невольно залюбовалась строгими, точеными чертами лица незнакомки и ее густыми черными волосами. С такой внешностью она легко сошла бы за француженку.
— Вы рано. Мы это любим. Я Вера Аткинс. Идите за мной, пожалуйста.
Они пожали друг другу руки, и Вера направилась в глубь отеля, на ходу что-то пробормотав дежурной за стойкой.
— Сюда. — Она повела свою спутницу на два этажа вверх, затем по хитросплетению гостиничных коридоров и, легонько постучав в какую-то дверь, пропустила девушку внутрь. — Садитесь. Капитан Джепсон сейчас будет.
Комната напоминала не столько гостиничный номер, сколько кабинет. Дверь в другом конце помещения отворилась, и в нее вошел худощавый мужчина лет сорока с небольшим. Овальное лицо, проницательные глаза, длинный нос, легкая насмешливая улыбка, словно застывшая на губах.
— Капитан Селвин Джепсон, — представила мисс Аткинс.
Лизетта пожала вошедшему руку. Хорошо, что в отличие от многих мужчин в форме за ним не водилось обыкновения сдавливать руку собеседника со всей силы.
— Добрый вечер, мисс Форестье.
— Форестер, — поправила она.
— Ах да, Коллинз так и говорил. Спасибо, что согласились с нами встретиться. — Без предупреждения Джепсон перешел на французский: — Вы живете совсем одна?
— Да, — ответила девушка по-французски.
— А почему?
— А почему бы нет?
Джепсон коротко улыбнулся.
— Никаких друзей?
— Полным-полно.
— В самом деле?
Лизетта попыталась выдержать устремленный на нее пытливый взгляд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: