Пенни Винченци - Искушение временем. Книга 1. Не ангел
- Название:Искушение временем. Книга 1. Не ангел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04820-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенни Винченци - Искушение временем. Книга 1. Не ангел краткое содержание
Селия Литтон всегда добивалась того, чего хотела. Она вышла замуж за любимого человека против воли родителей, сделала блестящую карьеру в издательстве мужа, несмотря на его яростные протесты. Она всегда делала выбор, не оглядываясь на последствия. Она отважна, красива и умна. Но ее трудно назвать ангелом.
Искушение временем. Книга 1. Не ангел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не глупи, Барти. Это очень вкусный цыпленок. Ты счастливая девочка, ты должна быть благодарна за то, что тебе дают цыпленка, а не баланду из хлеба и воды.
Летти очень нравилось то и дело напоминать Барти о ее происхождении. Девочка постепенно научилась хотя бы притворяться, что не обращает на это внимания, но сегодня, больная и разбитая, она не выдержала. Глаза ее наполнились слезами, и цыпленок на тарелке расплылся в бесформенное пятно.
— Я не хочу, — снова сказала она.
— А ну ешь, — повысила голос Летти, — а не то…
— Не надо, Летти, — попросил Джайлз. — Ей не обязательно это есть. Она плохо себя чувствует.
— Она будет есть то, что ей дают Литтоны по своей доброте, — заявила Летти. — Барти, ну-ка доедай все, что на тарелке!
Барти взяла ложку, медленно набила рот и попыталась проглотить. На полпути к желудку цыпленок, казалось, раздулся и страшно затвердел. Барти подавилась, и кусок снова оказался на тарелке.
— Ах ты, маленькая гадючка! — вскрикнула Летти, красная от злости. — Ишь, что вытворяет, нахалка!
— Гадючка, — повторила Адель.
— Нахалка, — повторила Венеция.
Сестры понятия не имели, что означают эти слова, но догадались, что Летти сердится на Барти, и это их обрадовало.
И тут Барти словно прорвало.
— Дуры, — буркнула она. — Замолчите! Я вас ненавижу.
— Барти, — выскочила из-за стола Летти, — ты немедленно пойдешь в ванную и вымоешь с мылом рот. А я приду и прослежу, чтобы ты сделала это как следует. Затем я дам тебе порцию касторки — очень полезное средство для таких скверных, неблагодарных детей, как ты.
Барти встала. Теперь поплыла вся комната, и пол под ее ногами вздыбился.
— Я не могу! — закричала она.
Барти помнила, что в следующий момент без сил стала сползать на пол, а перепуганная Летти звала Нэнни.
— Бронхит, — сказал доктор Перринг, — и весьма тяжелый. Температура тридцать девять. Гораздо хуже, чем у близнецов. Он может развиться в пневмонию. Где леди Селия?
— На работе, — ответила Нэнни.
— Надо ей сказать.
— Может, не стоит ее беспокоить?
— Как так? — недовольно спросил доктор.
— Но ведь другие дети поправились. Ей тоже станет лучше.
— Я говорю вам — здесь все значительно хуже. Неужели вы не понимаете?
— Да, но она поправится. А леди Селия сегодня вечером уезжает. В Америку. Зачем ее волновать?
— Но ее дочь сильно больна! — настаивал доктор Перринг.
— Это не ее дочь, — твердо сказала Нэнни.
— Послушайте, какая разница? — строго взглянул на нее доктор Перринг. — Чем эта малышка сегодня занималась? Надеюсь, вы держали ее в тепле?
— Конечно.
— И не выпускали на этот ледяной ветер?
— Только… совсем ненадолго.
— Она ходила в парк, — уточнил Джайлз. Он читал, забившись в угол детской, так что его никто вначале не заметил.
— В парк? — удивился доктор Перринг.
— Да. Кормить уток. Мы все ходили.
— Очень плохо. Вот что, утром я обязательно приду снова. И звоните мне немедленно, если что случится. Так кто будет звонить леди Селии, Нэнни? Вы или я?
— Я позвоню, — пообещала Нэнни.
Селия устало складывала бумаги в большую кожаную сумку, которой пользовалась, чтобы перевозить рукописи с Патерностерроу на Чейни-уок и обратно, когда зазвонил телефон на столе.
— Да?
— Тут просят кое-что передать для мисс Литтон, леди Селия. Какой-то джентльмен. Я сказал ему, что мисс Литтон ушла, и теперь он просит вас.
— Как зовут этого джентльмена?
— Мистер Форд. Он очень настойчив, леди Селия.
— Хорошо, я с ним поговорю.
Нэнни положила трубку с чувством глубокого облегчения. Не ее вина, что леди Селия не ответила на звонок. Она, конечно, попробует связаться еще раз, но теперь ей недосуг. Сообщения она не оставила, потому что эта девица в офисе наверняка что-нибудь напутает. А Барти, похоже, стало лучше — она тихонько лежит себе и уже почти заснула. Кашляет, правда, все время, но, может быть, к тому времени, как леди Селия приедет домой переодеться и собрать багаж, она уже заснет. И не будет нужды кого-либо беспокоить. Конечно, все с ней в порядке. Просто кашель, такой же, какой был у Джайлза и близнецов. А они полностью поправились уже через несколько дней. И Барти поправится. Нельзя же допустить, чтобы леди Селия не попала на этот корабль из-за какого-то кашля. И чтобы она расстроилась из-за того, что Барти расхворалась и доктор решил, что ей нельзя было выходить на улицу. Даже странно. Нэнни подумала: а не позвонить ли доктору еще разок, но Барти уже затихла, и, похоже, лучше оставить ее в покое, просто дать ей заснуть. Это было бы самым разумным. Да, именно так. Летти тоже так считает. А Джайлз, похоже, уже забыл обо всем, и в любом случае он ушел к приятелю пить чай. Так что на самом-то деле слава богу, что леди Селия не взяла трубку.
— Это была просто ошибка, — оправдывался мужчина. — Глупейшая ошибка. То, что она подумала. Она… не так поняла.
Вид у него такой же скверный, как у ММ, отметила Селия. Мертвенно-бледен, небрит… Совершенно очевидно, что он из рабочих, даже при том, что на нем довольно красивое твидовое пальто: она поняла это по тяжелым ботинкам, толстому шарфу и кепке. И конечно, по выговору. Но мужчина был необыкновенно привлекателен. В этом не было сомнений. Селия мысленно восхищалась ММ. Если она сумела завоевать внимание такого мужчины — не то чтобы красивого, но очень, как бы это сказать, чувственного, — значит в ней скрыт какой-то глубокий интерес. Селия представила ММ: ее строгую одежду, непроницаемое лицо, аккуратно уложенные волосы, привычку повелевать — и пришла в изумление. По ее представлениям, рядом с ММ мог быть только мужчина благонравный, разумный — этакая старая дева в мужском обличье. Потом она припомнила убитое горем лицо ММ в то утро, ее дрожавший голос, горящие темные глаза и поняла, какое неистовое чувство таилось за всем этим. Вот так ММ!
— Что значит «не так поняла»? — спросила Селия.
— Боюсь, я не могу вам рассказать.
— Тогда я, боюсь, не могу вам помочь, — отрезала она.
Он помедлил. Затем заговорил сбивчиво:
— Вчера вечером я был дома… с молодой дамой. Перед этим я сказал мисс Литтон, что неважно себя чувствую. Она пришла ко мне и застала нас…
— Застала вас?
— Да.
— По-моему, это трудно не так понять. Я пришла бы точно к такому же выводу, как и она. И имела бы на то все основания.
— Нет, — упорствовал он, — не было оснований. Мы… мы просто работали.
— Работали?
— Да. Ну, вроде того. Просматривали листовки. Для суфражисток.
Так вот в чем, оказывается, дело.
— У вас дома?
— Да, — сокрушенно кивнул он.
— Мистер Форд, — вздохнула Селия, — вы меня простите, но, если вы всего лишь просматривали листовки, зачем нужно было говорить мисс Литтон, что вы больны? Почему вы не пригласили ее присоединиться к вам и помочь разобраться с этими листовками?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: