Пенелопа Лайвли - Как все это начиналось
- Название:Как все это начиналось
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-03766-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенелопа Лайвли - Как все это начиналось краткое содержание
В романе «Как все это начиналось» Пенелопа Лайвли показывает, как одно случайное событие может окончательно и бесповоротно изменить жизнь многих людей.
Эта смешная, человечная, трогательная и в то же время озорная книга — очередной шедевр, вышедший из-под пера автора на вершине славы, лауреата Букеровской премии.
Как все это начиналось - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может быть, ты бы сам себя удивил, — сказала она. — Так бывает с людьми.
— Надеюсь, что вы правы.
Она чувствовала, что щелочка в душе, которую Джерри приоткрыл для нее, вот-вот закроется.
— Можно воспринимать это как вызов судьбы, а можно как насилие. Правда, в мои годы я уже не очень поддаюсь на подначки. В молодости — да, хотелось испытать, на что способна. Я радовалась трудностям, а Том просто сам нарывался на них.
— Да, помню. Мне всегда казалось, что он… лезет на рожон. Я завидовал, что он способен на это.
— Правда?
Боже мой, она бы ни за что не подумала.
— Я бы не хотел показаться грубым…
— Знаю.
— Но вот когда он перешел работать в ту школу…
Она кивнула. Джерри говорил о школе в старой части города, которую Том принял, надеясь, что его энергия и мастерство смогут избавить ее от репутации отстающей. У него получилось!
— Я восхищался Томом, — сказал Джерри. — Наверно, он и не знал об этом.
— Думаю, что не догадывался. Если бы ты как-то проявил это… Сказал бы об этом ему как-нибудь. Том считал тебя… довольно закрытым человеком. Но, должно быть, и ты не знал об этом.
— Иногда мне казалось, что Том, пожалуй, невысокого обо мне мнения. — Джерри опять суховато усмехнулся.
— Нет… Нет, ты не должен так думать.
— Нам очень пригодились бы люди вроде Тома там, где я работаю. К сожалению, служба в местной администрации не очень привлекает таких.
«Она хороша для таких, как я», — эта невысказанная фраза повисла между ними.
Джерри встал:
— Что ж, мне пора к машине. Надо заменить масло в двигателе. Вам ничего не нужно?
Шарлотта отрицательно покачала головой. Она слышала, как скрипит от его шагов гравий садовой дорожки. Машина ждет хозяина, и он доведет ее до совершенства. Шарлотта про себя поблагодарила сломавшийся фен за то, что ей вдруг открылся Джерри, которого она раньше не знала.
Роуз сняла с вешалки зеленый жакет, надела его, поправила плечики, застегнула пуговицы.
— Вы уверены, что у нее такой же размер, как у меня?
— Немного меньше, — сказал Антон. — Не сильно. Может быть, немного короче тоже.
— А цвет? Ей нравится зеленый?
— Я думаю.
Роуз отложила жакет:
— Вообще-то, мне не очень нравится. Материал жестковат.
Она перебрала вещи на вешалке и остановилась на мягком сером вязаном жакете.
— Ага, вот об этом можно подумать. — Она примерила. — По-моему, очень мило. Моей маме понравилось бы. Да и я бы такой носила.
— Серый — нехорошо для старой леди. Мрачно. Нет?
— Не обязательно. Мы могли бы подобрать к жакету яркий шарф. Как вы думаете?
Антон развел руками. Они уже перерыли весь магазин. Продавцы смотрели на Роуз с уважением. Сразу видно — разборчивые покупатели.
— Если вам нравится, и мне нравится. На вас очень мило.
Роуз показала ему ярлычок с ценой:
— Ничего? Он не дешевый — зато хорошего качества.
— Отлично.
Покупка состоялась, жакет завернули в тонкую бумагу и положили в огромный пакет с логотипом магазина.
Антон погладил его блестящий бок:
— Его я тоже пошлю. Ей понравится — ходить за покупками.
Уже выйдя на улицу, Роуз остановилась:
— Нам нужен шарф, но здесь их не продают. В магазинах «Маркс & Спенсер» хороший выбор, но ни одного поблизости.
— Зато есть «Старбакс», — сказал Антон. — Я мог бы купить кофе. Для благодарности. Пожалуйста!
Они уселись за столиком в «Старбаксе», Роуз — с маленьким капучино, Антон взял себе фрапучино с шоколадным кремом.
— С едой я как ребенок, — улыбнулся он. — Хочу все попробовать.
— Тогда вы могли бы пойти вразнос и взять еще и маффин с яблоком и корицей.
— Разнос?..
— Простите ради бога! Вы очень хорошо говорите по-английски, поэтому я иногда забываю, что некоторые выражения вам незнакомы.
— Ну и прекрасно! — возразил он. — Таким способом я учусь. Теперь скажу мастеру на стройке: «Я пойду вразнос и перетаскаю все эти кирпичи». Но думаю, маффин с яблоком и корицей — это слишком много.
— Это чересчур, — согласилась Роуз. — Кстати, вот вам еще словечко.
— Ага. Скажу начальнику участка: «Сделать все сегодня — это чересчур». Хорошо. На стройке я слышу плохой язык. Я теперь умею говорить плохие слова на четырех или пяти языках. Моя мама… Ей это совсем не понравится. — Он улыбнулся. — Ей не нравится, что я на стройке. Но я сказал, что это только на короткое время, пока я не стану большим человеком в бухгалтерской фирме. — И добавил, уже серьезно: — Пока не научусь хорошо читать.
— Скоро научитесь. Мама говорит, что вы делаете потрясающие успехи.
— Это ее хорошее обучение.
— Должно быть, странно себя чувствуешь, когда приходится садиться за парту в вашем возрасте. — Она смутилась. — Нет, я хотела сказать, в нашем возрасте.
— Это нетрудно. Может, в нашей голове всегда есть уголок, и он готов учиться. Помню, мальчиком я был… как это говорится… голодный к знаниям, да?
— Жадный до знаний. Да, мой сын, например, в пять лет знал названия всех динозавров, — сказала Роуз. — Ну, знаете, эти доисторические существа. Тираннозавры, стегозавры… Длиннющие имена у них иногда.
— А как его имя?
— Джеймс. А дочку зовут Люси.
— У меня нет ребенка, — сказал Антон. — Моя жена не хотела. — Увидев выражение ее лица, он добавил: — Вам не надо меня жалеть, это было давно. Я мирюсь.
Они некоторое время молчали.
— А теперь у меня полный дом ребенков… то есть детей, — жизнерадостно сообщил Антон. — Мой племянник и его друзья. Прошлым вечером я был совсем как отец — сказал, что надо убирать в доме. Они мне сказали… высказали не радость…
— Неудовольствие, — кивнула она. — Могу себе представить.
— Жить как студент хорошо, если ты студент по возрасту. Но я нет. Поэтому я наливаю воду в ведро, несу порошок, и я вроде мастера на стройке.
— Что же они?
— Неудовольствие. Потом сделали. Мне пришлось купить пиво для всех. Дорогая уборка — для меня.
Они рассмеялись.
— Вам нужно составить расписание дежурств и убираться по очереди, — сказала Роуз. — Мы так и делали, когда я была студенткой и снимала комнату вместе с другими девочками.
— Но девочки не такие. Они любят, когда чисто. А ребята… ужасно.
— Да, я знаю. Помню, какой был Джеймс. А вот теперь он у нас банкир, носит строгие костюмы и дорогие рубашки.
— Он банкир? Один из людей, которые сделали кризис?
— Нет, — сказала Роуз. — Он пока начинающий банковский служащий, работает в офисе, хотя, конечно, ему бы хотелось, чтобы его считали банкиром.
— А вы? Ваша мама сказала, что вы работаете для… исторического человека. Это правильно я сказал: для исторического человека?
— Он историк, — улыбнулась Роуз. — Но мне нравится — «исторический человек».
— Он старый человек, она сказала. Важный старый человек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: