Джулиан Барнс - Попугай Флобера

Тут можно читать онлайн Джулиан Барнс - Попугай Флобера - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Эксмо, Домино, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джулиан Барнс - Попугай Флобера краткое содержание

Попугай Флобера - описание и краткое содержание, автор Джулиан Барнс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Барнс никогда не бывает одинаков — каждая его книга не похожа на остальные. В «Попугае Флобера» он предстает перед нами дотошным исследователем. Предмет его исследования весьма необычен — чучело попугая, якобы стоявшее на столе Гюстава Флобера.
Казалось бы, писатель, изучая биографию собрата по перу, должен сосредоточиться в первую очередь на его творчестве. Барнса же интересует всё — как жил знаменитый создатель «Мадам Бовари», как в его книгах отразились факты его жизни.
Читать «Попугая Флобера» — все равно что пуститься в интереснейшее путешествие, когда каждую минуту вас ждет неожиданное открытие. Здесь как нельзя более уместно процитировать Льва Данилкина: «Дурной тон сравнивать книги со спиртными напитками, но барнсовский роман — конечно, Х.О.: очень хорошая, рассчитанная на неспешное чтение, выдержанная литература».

Попугай Флобера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Попугай Флобера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джулиан Барнс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

C. 209. …познакомилась с Мадзини, познакомилась с графиней Гвиччиоли. — Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, писатель, журналист, один из героев борьбы за объединение Италии. Тереза, графиня Гвиччиоли (1800–1873) была любовницей лорда Байрона, когда он жил в Равенне и писал первые песни поэмы «Дон Жуан». Она написала биографический очерк «Жизнь лорда Байрона в Италии».

С. 219… .разницу между saisir и s’en saisir. — Saisir — взять; s’en saisir — взять на рассмотрение, принять к сведению (Фр.).

С. 220. Он любил цитировать мне Эпиктета… — Эпиктет (55—135 н. э.) — древнегреческий мудрец и философ-стоик.

12 Лексикон прописных истин Брэйтуэйта

С. 224. Doppelgänger — двойник (нем.).

С. 225. Alter ego — второе «я» (лат.).

С. 226. В Египте — Отец Усов. Святой Поликарп; Крюшар; Карафон; le Vicaire-General; майор; старый сеньор; Салонный Идиот — Прозвища Флобера, полученные им в разное время (и даже в разные эпохи) от разных людей. В письме из Египта Флобер писал: «Знаешь, как зовут меня арабы?.. Абу-Шенеб, то есть “Отец Усов”!» Карафон (от слова carafe, «кувшин») — шутливое имя, данное Флоберу Дюканом во время их путешествия в Египет; le Vicaire-Gdndral — наместник епископа (фр.).

С. 228. Madame Bovary, c’est moi. — «Госпожа Бовари — это я» (часто цитируется в виде «Эмма — это я»).

…аллюзия на предсмертный ответ Сервантеса о прототипе его знаменитого героя. — Как правило, так называемый ответ Сервантеса («Don Quixote soy уо») цитируется в литературе наряду со знаменитыми словами Флобера о прототипе Эммы Бовари. Во французском альманахе «Обзор литературных течений» 1864–1865 годов нам удалось обнаружить статью профессора университета Нанси Эмиля Шаля «Литературные вечера в Сорбонне», где сказано, что когда какой-то незадачливый плагиатор еще при жизни Сервантеса захотел написать продолжение «Дон Кихота», тот срезал его замечанием: «Дон Кихот — это я сам».

С. 229. Вероятно, он предпочитал Капитолий Ватикану. — У этих слов двойной смысл: на Капитолийском холме (Капитолии) в Вашингтоне расположено здание палаты представителей (Конгресса) США; Ватикан — теократическое государство, главой которого является Папа Римский, в переносном смысле — католицизм, католическая церковь. Однако при этом Капитолий и Ватикан — названия двух римских холмов. В античные времена на Капитолии находился главный храм города — храм Юпитера Капитолийского; это был центр религиозной жизни Рима. Ватикан, расположенный на другом берегу Тибра, наоборот, в античности ничем не прославился; возможно, там располагался не сохранившийся до наших дней амфитеатр, где при императоре Нероне христиан отдавали на растерзание диким зверям (распространенное мнение о том, что подобные зрелища устраивались на арене Колизея, не подтверждаются источниками; кроме того, при Нероне Колизей еще не был построен).

«Histoire de I’esprit humain, histoire de la sottise humaine». Кто из них это сказал? — «История человеческого духа, история человеческой глупости» (фр.). В письме от 17 октября 1868 года Флобер пишет: «История человеческого духа, история человеческой глупости! — говорит г-н де Вольтер». В произведениях Вольтера, судя по всему, эта фраза не встречается.

C. 230. Возможно, он слыхал глокеншпиль в Швейцарии— Глокеншпиль (в русском употреблении также «колокольчики») — ударный музыкальный инструмент, представляющий собой набор металлических пластинок, расположенных в два ряда на деревянной раме трапециевидной формы.

«Увидеть Ивто и умереть» — В «Лексиконе прописных истин» Флобера есть статья «Ивто: Увидеть Ивто и умереть (ср. Неаполь, Севилья)». Ивто — городок в Верхней Нормандии, примерно в 30 км от Руана. Источник фразы — видимо, поговорка «Увидеть Неаполь и умереть» (Vedi Napoli еpoi muori), на которую Флобер также ссылается в «Лексиконе»: «Неаполь: В обществе ученых мужей говори “Партенопея”. Увидеть Неаполь и умереть! (См. Ивто)». Статья «Севилья» гласит: «Местечко, знаменитое своим цирюльником. Увидеть Севилью и умереть! (См. Неаполь)». В русский язык вошло в форме «Увидеть Париж и умереть», популяризованной Ильей Эренбургом. Партенопея — древнегреческое поселение возле современного Неаполя; расширительно — сам Неаполь.

13. Чистая история

С. 232. Тротула (из салернской школы).. — Салернская школа медицины (лат. Schola medica salemitana) — средневековая медицинская школа, сформировавшаяся вокруг

университета южноитальянского города Салерно. Получила широкую известность благодаря анонимной поэме «Салернский кодекс здоровья» (Regimen sanitatis Saler-nitanum). «Если врачей не хватает, пусть будут врачами твоими / Трое: веселый характер, покой и умеренность в пище» (перевод Ю. Ф. Шульца). Тротула — одна из первых известных женщин-врачей; ей приписывается несколько книг о женских болезнях и о косметике.

C. 236. L’Homme-Femme — «Мужчина-женщина» (фр.), трактат Александра Дюма-сына (1872).

С. 238. «…банальнейший способ над банальностью возвыситься» — цитата из лекции В. Набокова о Флобере и «Госпоже Бовари» (перевод Г. Дашевского).

С. 244. «Merdepour la poésie»— «Дерьмо эта ваша поэзия!» (фр.)

С. 246. Les unions complètes sont rares. — Совершенные союзы редки (фр.) («Воспитание чувств»; в переводе А. Федорова — «в любви полное единение редко»).

14. Экзаменационная работа

С. 249. Логан Пирсолл Смит (1865–1946) — британский эссеист и литературный критик, по рождению американец.

С. 250. Société des Droits de l’Homme — Общество прав человека (фр.), радикальное общество, существовавшее в период Июльской монархии (1832–1848).

С. 255.. ..пыталась убить Альфонса Карра. — Жан-Батист Альфонс Карр (1808–1890) — французский критик, журналист и писатель. Автор афоризма «plus ça change, plus с’est la même chose» («чем больше все меняется, тем больше все по-прежнему»). Когда Луиза Коле забеременела, Карр публично заявил, что отец ребенка — Виктор Кузен (а не Ипполит Коле). Луиза Коле явилась к Карру домой и попыталась (безуспешно) заколоть его кухонным ножом.

Requiescat in расе — Да покоится с миром (лат.).

С. 256. Элеонора Маркс (Эвелинг) (1855–1898) — младшая дочь Карла и Женни Маркс, деятельница социалистического движения, переводчица. Отравилась, узнав, что ее партнер, социалист Эдвард Эвелинг, тайно женился на молодой актрисе.

C. 258. Hôtel du Nil — отель дю Ниль, «Нильская гостиница» (фр.).

Femme de confiance — конфидентка, доверенное лицо (Фр.).

15. И попугай…

С. 262. «А та fiancée» — «Моей невесте» (фр.).

С. 265. Grand Hôtel du Nord— Гранд-отель дю Hop, «Гранд-отель Севера» (фр.).

Гроз-Орлож — Gros-Horloge, «Большие часы» (фр.) —

ренессансная башня с часами XVI века, один из символов Руана.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джулиан Барнс читать все книги автора по порядку

Джулиан Барнс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Попугай Флобера отзывы


Отзывы читателей о книге Попугай Флобера, автор: Джулиан Барнс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x