Эрик Сигал - Однокурсники
- Название:Однокурсники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2009
- ISBN:978-5-699-37533-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Сигал - Однокурсники краткое содержание
Им сопутствовал величайший успех, но они познали и горечь поражения. В их жизни были женщины, которых они любили и которые любили их. Одним семейная жизнь принесла лишь разочарования, другие познали подлинное семейное счастье. А Гарвард всегда оставался с ними…
Однокурсники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
«Рокетс» — постоянный ансамбль кордебалета крупнейшего в мире киноконцертного зала «Радио-сити» в Нью-Йорке, регулярно дающий концерты перед началом киносеансов.
24
Перевод О. Румера.
25
Название клубов происходит от англ. слова final — окончательный, завершающий.
26
Пятая поправка к Конституции США защищает права граждан в суде, включая отказ свидетельствовать против себя.
27
«Что за штука эта любовь?» — название песни Коула Портера.
28
Дорис Дэй — популярная американская певица, актриса (в начале 1950-х гг. за ней закрепилась репутация высоконравственной девушки, даже девственницы).
29
Нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США, первоначально — г. Бостона.
30
Добрый вечер… Со мной, пожалуйста (нем.).
31
Бестиарий (лат.) — зверинец, в котором содержались и готовились животные для участия в гладиаторских боях.
32
Холм близ Бостона, штат Массачусетс, где в июне 1775 г. произошло сражение между американскими повстанцами и английской регулярной армией. Несмотря на поражение, колонисты доказали, что могут противостоять регулярным военным силам англичан.
33
Закон Манна — федеральный закон 1900 года о тайной торговле белыми рабынями, направленный на борьбу с проституцией.
34
«Отпусти мой народ», известная негритянская песня-спиричуэл.
35
День труда — общенациональный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября.
36
Бостонское чаепитие — событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. После принятия Закона о чае в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая в Северную Америку члены организации «Сыны свободы» в декабре 1773 г., переодевшись индейцами, проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море партию чая — 342 сундука.
37
Лонгфелло Генри Уордсворт (1807–1882) — американский поэт, профессор Гарвардского университета.
38
Минитмен (от англ. minute — минута) — воин-ополченец в начальный период Войны за независимость.
39
Песни из репертуара Элвиса Пресли.
40
Стипендия Родса (для студентов из США, стран Содружества и Южной Африки); дает право учиться в Оксфордском университете. Фонд учрежден в 1902 г. английским политическим деятелем Сесилом Родсом, активно проводившим колониальную политику.
41
Как полагается (фр.).
42
«Фи-бета-каппа» — Общество (братство) студентов и выпускников университетов, старейшее братство в США. Основано в 1776 г. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».
43
Национальная студенческая спортивная ассоциация (США).
44
Всем, целым (фр.).
45
Новый Лист в миниатюре (фр.).
46
Не только великий для своего возраста, но и самый великий среди своих ровесников (фр.).
47
Легкую шутку (фр.).
48
Зал «Плейель». Первое выступление во Франции молодой американской звезды Даниэля Росси, пианиста (фр.).
49
Остров Эллис — небольшой остров в заливе Аппер-Бей близ г. Нью-Йорка, к югу от южной оконечности Манхэттена. В 1892–1943 гг. главный центр по приему иммигрантов в США. В 1990 г. на острове открылся музей иммиграции «Остров Эллис».
50
Уэйн Джон (1907–1979) — американский киноактер, которого называли королем вестерна.
51
Вместо родителей (лат.).
52
Медленно и тихо (ит.).
53
Весело и быстро (ит.).
54
Объединенная служба ХИАС — всемирная еврейская благотворительная организация помощи иммигрантам и беженцам.
55
Игра слов, основанная на фамилии Joyce (Джойс) и глаголе rejoice (радовать, веселить).
56
Само говорит за себя (лат.).
57
«Войцек» (1921, по пьесе Г. Бюхнера «Войцек») — опера Альбана Берга (1885–1935), австрийского композитора, виднейшего представителя экспрессионизма в музыке.
58
Морские гребешки (фр.).
59
Я вам, маменька, скажу (фр.).
60
Прошу вас (фр.).
61
Вершиной счастья (лат.).
62
Нейдер Ральф — американский юрист и общественный деятель, лидер движения потребителей 1960-х гг.; в результате его деятельности в США на уровне штатов было принято огромное количество правовых актов, направленных на борьбу с обманом потребителей.
63
Джек Спрэт и его жена — персонажи детской песенки из «Сказок Матушки Гусыни»:
Не мог есть жирного Джек Спрэт,
Не ела постного жена.
Но вот вдвоем они
Слизали все до дна.
64
Hot-rod — переделанный автомобиль с усовершенствованным форсированным двигателем. Такие машины появились в 50-е годы XX в. в результате повального увлечения подростков уличными гонками от светофора к светофору.
65
«Уорлд сириз» (World Series) — чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг с участием канадских команд.
66
Крем-брюле (фр.), сливочный пудинг с карамельной корочкой.
67
La Rive Gauche (фр.) — Левый берег (район Парижа).
68
В феврале 1836 г. Мексиканская армия после непродолжительной осады разгромила немногочисленный гарнизон форта Аламо (Сан-Антонио), состоявший из американских повстанцев, добивавшихся независимости Техаса от Мексики.
69
Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, занимающий позицию за линией схватки за мяч. Вводит мяч в игру.
70
Отрывок из поэмы Э. Марвелла «Сад», перевод Г. Кружкова. Марвелл Эндрю (1621–1678) — великий английский поэт, один из последних представителей школы метафизиков и один из первых мастеров поэзии английского классицизма.
71
Без сна проводить ясные ночи (лат.).
72
HSCP (Harvard Studies in Classical Philology) — периодическое издание Гарвардского университета по классической филологии.
73
Бейллиол-колледж — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г.
74
Секст Проперции (50 − ок. 16 до н. э.) — древнеримский элегический поэт.
75
Каллимах (305–240 до н. э.) — эллинистический поэт из Кирены, поселившийся в Александрии; работал в знаменитой Александрийской библиотеке, создал ее уникальный каталог в 120 книгах («Таблицы»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: