Лука Спагетти - Друг из Рима. Есть, молиться и любить в Риме
- Название:Друг из Рима. Есть, молиться и любить в Риме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-074060-4, 978-5-271-37954-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лука Спагетти - Друг из Рима. Есть, молиться и любить в Риме краткое содержание
Элизабет путешествует по Италии… но кто познакомит ее с жизнью «города городов» – бессмертного Рима?
Конечно, итальянский красавец Лука!
Он – истинный римлянин, знаток и эксперт в области итальянской кухни, ценитель хорошего вина и прекрасных женщин, страстный футбольный фанат. Машинам он предпочитает мотороллер, устрицам – спагетти, виски – настойку лимончелло, блондинкам – брюнеток, а шуткам о политике – шутки о сексе.
Но, прежде всего, он – настоящий друг и истинный джентльмен, готовый приложить все усилия, лишь бы Рим стал для Элизабет вторым домом!
Друг из Рима. Есть, молиться и любить в Риме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
«Письмо в почте» (англ.).
92
Это предположение основано на созвучии двух итальянских слов: olio – оливковое масло, petrolio – нефть.
93
Поджаренный на оливковом масле с чесноком белый хлеб.
94
Злые.
95
Один из двух холмов Рима на правом берегу Тибра.
96
«Не печалься, потому что твое солнце закатилось» (англ.).
97
Курортный городок на берегу моря в 30 км от Рима.
98
Большая круглая мраморная маска, изображающая голову фавна; по легенде, откусывала вложенную в ее рот руку человека, принесшего лживую клятву.
99
Сдаваться, покоряться (англ.) – название упоминаемой далее песни «Покорись мне».
100
Процесс собирания хлебом оставшегося на тарелке соуса (ит.).
101
Еда (ит.).
102
Любовь (ит.).
103
Мы пересекаем (дорогу, мост) (ит.).
104
«Прекрасный день быть живым!» (англ.)
105
«Я не могу бороться с лунным светом» (англ.).
106
«Твое улыбающееся лицо» (англ.).
107
«Немного больше времени с тобой» (англ.).
108
Город на северо-востоке штата Пенсильвания на берегу реки Саскуэханна.
109
Вина острова Сардиния.
110
Тушеный говяжий рулет с приправами (ит.).
111
Городок под Римом, где находится международный аэропорт имени Леонардо да Винчи.
112
«Еще один день» (англ.).
113
«У тебя есть друг» (англ.).
114
Блюдо из черной фасоли и вяленого мяса.
115
Пешеходный туристический маршрут через Аппалачские горы длиной в 2050 миль, из центра штата Мэн до севера штата Джорджия.
116
Обжаренные крылышки или кусочки мяса с крылышек, залитые затем специальным соусом, секрет которого хранится в тайне.
117
Область на севере Италии, славящаяся горнолыжными курортами.
118
Крепкий алкогольный напиток, произведенный на основе перегонки спирта из виноградных выжимок, оставшихся после приготовления вина.
119
«Рим, не валяй дурака сегодня вечером» (ит.).
Интервал:
Закладка: