Наринэ Абгарян - Понаехавшая
- Название:Понаехавшая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель-СПб
- Год:2012
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-17-074778-8, 978-5-9725-2089-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наринэ Абгарян - Понаехавшая краткое содержание
Моя Москва — это люди, с которыми свел меня этот безумный и прекрасный город. Они любят и оберегают меня, смыкают ладони над головой, когда идут дожди, водят по тайным тропам, о которых знают только местные, и никогда — приезжие.
Моя книга — о маленьком кусочке той, оборотной, «понаехавшей» жизни, о которой, быть может, не догадываются жители больших городов. Об очень смешном и немного горьком кусочке, благодаря которому я состоялась как понаехавшая и как москвичка.
В жизни всегда есть место подвигу. Один подвиг — решиться на эмиграцию. Второй — принять и полюбить свою новую родину такой, какая она есть, со всеми плюсами и минусами. И она тогда обязательно ответит вам взаимностью, обязательно.
Ибо не приучена оставлять пустыми протянутые ладони и сердца.
Понаехавшая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Одну минуточку, — пропела трепетная Наталья в трубку, — Вагашр… Вашарк… Вагшарак!
— Вагаршак, — галантно каркнул троюродный кузен крестного сына тети Светы.
— Один хрен. Подождите буквально минуточку, я сейчас вам перезвоню.
— На моем глазу! [9] Дословный перевод армянского выражения, означающего «конечно, не вопрос».
Наталья отсоединилась и тут же набрала «Интурист». Понаехавшая была как раз по уши в работе, когда зазвонил телефон. Перед окошком змеилась длиннющая очередь из представителей финно-угорских племен, которая со скандалом требовала незамедлительного чейнджа — нужно было срочно заселиться в номера, чтобы потом с финно-угорским размахом отдохнуть от сухого закона, царившего в их европах.
— У него что, совсем денег нет? — возопила Наталья, как только Понаехавшая подняла трубку.
— У кого это у него? Наталья, у меня времени в обрез, тут народу море!
— Включи громкую связь, мне срочно. Пожалуйста!
— Ладно.
Понаехавшая включила громкую связь и с улыбкой обратилась к очередному финну с всклокоченными усами вполлица:
— Mister, would you be so kind… [10] Господин, будьте так добры… (англ.).
— Miss! — возмутился в окошко усатый финн.
— Ооооо, — заклокотала Понаехавшая, а про себя язвительно подумала — вот ведь до чего людей феминизм доводит! Нет чтобы усы сбрить. Ну или на худой конец замаскировать бородой!
— Слушай, — меж тем надрывалась Наталья, — у этого Вашварака что, совсем денег нет?
— У какого Вашварака? У Вагаршака?
— Ага, у него. Он пригласил меня на «кусок хлеба»! — У Натальи от негодования задрожал голос. — Это как понимать?
— Ну что ты. «Съесть кусок хлеба» — это всего-навсего идиома!
— Сама ты идиотка!
— Наталья!!! Идиома, а не идиотка!
— Хорошо, идиома. Чего обзываешься-то?!
Понаехавшая отсчитала деньги, положила в лоточек, наклонилась к телефону и заорала в мигающую кнопку громкой связи:
— Да не обзываюсь я! Это термин такой, понимаешь, тер-мин!
— Miss? — трогательно постучался кончиками пальцев в окошко очередной клиент.
— Just a moment, — вымученно улыбнулась Понаехавшая и ткнула пальцем в телефонный аппарат, мол, разговор очень важный.
Финн понимающе кивнул, обернулся к очереди и сказал что-то на своем финском, весело посмеиваясь, а заодно сделал жест рукой, в смысле — трубку не подняла, несчастная руссиш фантастиш, в аппарат надрывается.
— Га-га-гаааа, — беспардонно загоготала очередь.
Понаехавшая взбеленилась. Некоторые туристы имели весьма обидную привычку — заглядывали в окошко обменника и откровенно смеялись над неутешительной постсоветской обстановкой. В целом девочки к такому поведению приезжих относились индифферентно, но иногда беспардонность заезжих туристов зашкаливала, и тогда то одна, то другая кассирша срывалась.
Сегодня был день Понаехавшей. Она ринулась к двери, загрохотала многочисленными замками, выскочила из обменника и, выхватив пламенеющим взором из толпы притихших финнов переводчицу Аню, гаркнула что есть мочи:
— Объясни этим дикарям, что у нас давно уже существует громкая связь и можно спокойно переговариваться по телефону, не поднимая трубки.
— Ты бы хоть этой позорной связкой амбарных ключей не трясла, чудо в перьях, — вздохнула Аня, но собралась и чеканным советским голосом перевела финнам гневную речь Понаехавшей.
— Андестанд? — дыхнула огнем на очередь Понаехавшая.
— Андестанд! — вытянулись в струнку финны.
— То-то! — хмыкнула наша героиня, торжественно вставила ключ в замок и минут десять под заинтригованные взгляды интуристов врывалась в обменник, гремя всевозможными ключами, скрипя ржавыми винтиками и шпунтиками, наваливаясь элегантно, когда плечом, а когда коленом, на железную дверь.
— Ты где? — прорвался сквозь скрежет испуганный вопль Натальи. Понаехавшей впервые в жизни остро захотелось ответить в рифму, матом. Но она героически сдержалась. Нечего ударять в грязь лицом перед иностранцами, особенно когда у тебя за плечами великая родина Советский Союз, и ты в ответе за то, что в ней родилась.
Совет: не стоит пугаться приглашения на «кусок хлеба».
«Кусок хлеба» — это ужин, чаще всего в национальном ресторане, с обязательным шашлыком, вином, сыром, зеленью, бастурмой, суджухом, мацуном и лавашем. С изжогой на ночь и похмельем с утра. Такие вот прозаичные дела.
Убедившись, что «кусок хлеба» не подразумевает под собой ничего оскорбительного, Наталья согласилась на свидание. Но, как всякая уважающая себя девушка, несколько дней вертела хвостом — не говорила «да», но и не говорила «нет», строила из себя недотрогу и томно вздыхала в трубку. Вагаршак на каждый ее томный вздох покрывался благоговейной испариной и выдавал подстрочником диковинные обороты речи. Наталья исправно пугалась и обрывала телефон Понаехавшей с требованиями безотлагательно расшифровать смысл Вагаршаковых прямо-таки выражений.
— Ты понимаешь, что словами «я грязь под пяткой твоей» или «помою твои ноги и выпью воду» в России можно если не напугать, то сильно озадачить человека? — втолковывала троюродному кузену крестного сына тети Светы Понаехавшая.
— Мамино солнышко, больше так не буду! — заверял Вагаршак.
— Ты опять за свое? Это что за выражение такое — «мамино солнышко»?
— Но у нас ведь принято так клясться!
— Так это у нас!
— А можно хотя бы говорить «мамой клянусь»? — не сдавался Вагаршак.
— Можно, — вздыхала Понаехавшая. Она понимала — если убрать из речи Вагаршака все идиоматичные выражения, то ничего, кроме междометий и набивших оскомину рекламных слоганов типа «Хопер-инвест — отличная компания от других», не останется.
Через неделю произошла церемония поедания «куска хлеба». Наталья была сражена наповал галантностью своего кавалера, который виртуозно заворачивал в лаваш овечий сыр с зеленью и бастурмой и сыпал стихами, как комплиментами.
— Над долинами и взгорьем гордо реет буревестник, черной молнии подобный, то как зверь она завоет, то заплачет как дитя, — декламировал Вагаршак, подкладывая своей музе сочные куски шашлыка.
— Вон сколько правильных русских слов знает! — тихо радовалась муза, запивая мясо терпким вином «Арени».
Скоро между ними завязался роман со всеми вытекающими — ночными прогулками по спящему городу на зеленой Вагаршаковой «копейке», ссорами на кухне: «ты не умеешь готовить толма» — «можно подумать, ты умеешь» — «женщина, что с тебя взять, волос длинный, ум короткий» — «а у тебя ни волос, ни ума», ну и тэдэ.
Дело определенно двигалось к свадьбе — Наталья научилась без тяжелых для пищевода повреждений поглощать обильно перченные блюда, Вагаршак — относительно правильно выговаривать имена Натальиных родителей: Валирья Тымофевна и Канстанстин Дмитрович. Валерия Тимофеевна и Константин Дмитриевич проявили чудеса артикуляции и научились произносить «Вагаршак Аршалуйсович» без мучительных вспомогательных телодвижений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: