Дино Буццати - Шестьдесят рассказов
- Название:Шестьдесят рассказов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071257-1, 978-5-271-34465-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дино Буццати - Шестьдесят рассказов краткое содержание
Они связаны не столько сюжетно, сколько концептуально.
Их сравнивают с творениями Борхеса и Кортасара. Кафки, Эдгара По и Амброза Бирса.
Они балансируют на грани магического и мистического реализма, притчи, литературной сказки и даже интеллектуальной фантастики.
Стиль этих жемчужин «малой прозы» скуп, лаконичен и, казалось бы, равнодушен, но именно благодаря этому приему Буццати удастся подчеркнуть необычность сюжетов и вызвать у читателя мощный — зачастую на грани шока — эмоциональный отклик.
Шестьдесят рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ах, стервец! Он еще и скулит… Ты не прочь меня укусить, маленький ублюдок? Вот тебе! Нравится? Ты еще трепыхаешься? Уже и кишки вылезли, а все ковыляет. На тебе! — И она размазала его по полу.
В этот момент тетушка Матильда спросила:
— Кто это там наверху?
— Наверху?
— Кто-то говорит. Слышите?
— Кто там еще может говорить? Наверху только Джандоменико и малыш.
— Нет, это чьи-то голоса, — настаивала тетушка Матильда.
Все замерли, вслушиваясь. Недобитые насекомые заспешили, кто как мог, в ближайшие укрытия.
Сверху действительно доносилась чья-то речь. Один из голосов был глухой сильный баритон. Явно не Джандоменико. И уж конечно, не ребенок.
— Мадонна, воры! — задрожала синьора Эрминия.
Джорджо спросил у тестя:
— Револьвер у тебя с собой?
— Там, там… в первом ящике…
Вслед за баритоном послышался второй голос. Высокий и резкий, он отвечал первому.
Не дыша, Марторани смотрели наверх, куда не доходил свет из прихожей.
— Что-то шевелится, — пробормотала синьора Эрминия.
— Кто там? — попытался было крикнуть Клаудио, собравшись с духом. Вместо крика у него вырвался петушиный хрип.
— Иди зажги на лестнице свет, — сказала ему жена.
— Сама иди.
Одна, две, нет, три черные тени начали спускаться по лестнице. Различить их очертания было невозможно. Тени напоминали дрожащие мешки продолговатой формы. Они переговаривались. Постепенно слова зазвучали отчетливо.
— Скажи-ка, дорогая, — весело говорил баритон с ярко выраженным болонским акцентом, — по-твоему, это обезьянки?
— Малэнкий, мэрзкий, гаткий, проклятый обэзян, — согласился второй голос. Интонации и акцент выдавали иностранное происхождение говорившего.
— С такими-то носищами? — пренебрежительно заметил первый голос. — Разве бывают обезьяны с такими носами?
— Пошэвэливайсь, — потребовал женский голос. — Нэ то этот тфари попрячэтся.
— Не попрячутся, сокровище мое. Во всех комнатах мои братья. А сад уже давно под присмотром!
Ток, ток — словно стук костылей по лестничным ступенькам.
И вот из темноты высунулось что-то вроде твердого, блестящего хобота, метра полтора длиной, с тонкими колеблющимися усиками. За хоботом последовало гадкое, плотное туловище величиной с сундук; оно покачивалось на трубчатых лапах. Рядом спускалось другое чудовище, меньших размеров. Сзади, сверкая панцирями, надвигались остальные.
Это были те самые насекомые, тараканы-ринкоты (или какой-то другой, неизвестный вид), которых только что давили Марторани. Они увеличились до устрашающих размеров, неся в себе демоническую силу.
В ужасе Марторани начали отступать. Из соседних комнат и сада доносился тот же зловещий перестук костылей.
Джорджо поднял дрожащую руку и прицелился.
— Ст… ст… — прошипел тесть. Он хотел сказать «стреляй», но у него свело язык.
Раздался выстрел.
— Скажи, дорогая, — проговорило первое чудовище с болонским акцентом. — Разве они не смешны?
Резко скакнув, его иностранная подруга бросилась в сторону Виктории.
— И этот кадина, — взвизгнула она, передразнивая Викторию, — кочет спрятаться под столом? Китрюга! Это ты забафлялся здэсь с туфлей! Тэбе достафляло удофоствие фидэть нас раздафленными? А бэззакония прифодят тебя ф бэшенстфо, просто ф бэшенстфо?.. Фон оттуда, фон, грязный тфарь! Сэйчас я тэбе устрою!
Она схватила Викторию за ногу, выволокла из укрытия и со всей силы опустила на нее свой клюв.
Он весил не меньше двух центнеров.
53
ЧЕМ ЛЮДИ ВЕЛИКИ
© Перевод. Г. Киселев, 2010
Уже стемнело, когда дверь мрачной темницы отворилась, и стражники втолкнули в нее щупленького старичка с бородой.
Борода была совсем седая и едва ли не длиннее его самого. В тяжелом полумраке узилища она распространяла слабый свет. Это произвело впечатление на заточенных там злодеев.
В темноте старичок поначалу не разобрал, что он здесь не один, и спросил:
— Есть тут кто?
В ответ послышались смешки и ворчание. Затем, по заведенному правилу, последовали представления.
— Марчелло Рикардон, — донесся чей-то хриплый голос. — Кража со взломом.
— Кармело Бедзеда, мошенник-рецидивист, — прогудел как из бочки второй голос.
К ним присоединились другие:
— Лучано Марфи, изнасилование.
— Макс Лаватаро, невиновен.
Раздался взрыв смеха. Шутка удалась на славу: Лаватаро слыл одним из самых свирепых бандитов.
— Энеа Эспозито, убийство. — В новом голосе чувствовалась нескрываемая гордость.
— Винченцо Мутторини, — прозвучало торжественно. — Отцеубийство. Ну а ты, старая блоха, за что попался?
— Я… — протянул новичок. — Сам не знаю. Задержали, потребовали документы, а их у меня отродясь не было.
— Тогда бродяжничество, ха! — заключил кто-то с презрением. — Кличут-то тебя как?
— Кличут?.. Морро, гм… по прозвищу Великий.
— Морро Великий! Ничего себе! — хмыкнул кто-то невидимый из угла. — А не великовато будет имечко? В него таких, как ты, с десяток влезет!
— Верно, — кротко согласился старик. — Только я тут ни при чем. Меня окрестили так в насмешку, а теперь уж ничего не поделаешь. Иногда из-за него мне ой как достается… Однажды… правда, это слишком длинная история…
— Чего уж там, выкладывай! — рявкнул один из колодников. — Нам спешить некуда.
Остальные в один голос поддержали его. В гнетущей тюремной скуке любая новизна — праздник.
— Будь по-вашему, — начал свой рассказ старичок. — Бреду я как-то раз по одному славному городу — не буду говорить какому, — гляжу: огромный дворец. Через ворота так и снуют туда-сюда слуги с разными яствами. Не иначе как торжество какое, думаю я и подхожу ближе, авось на радостях подадут милостыню. Не успел я и глазом моргнуть, как откуда ни возьмись передо мной вырос двухметровый детина и — хвать меня за шкирку.
«Попался, ворюга! — орет. — Вчера этот негодяй украл попону нашего господина. У него еще хватает наглости здесь появляться! Ну, сейчас мы тебе ребра пересчитаем!»
«Мне? — удивляюсь. — Да как же я мог украсть эту вашу попону, если вчера еще был в тридцати верстах от города?»
«Я своими глазами видел, как ты улепетывал с попоной на плече», — отвечает он и тащит меня во дворец.
Я — на колени и взмолился: «Клянусь, вчера я был в тридцати верстах отсюда, а в вашем городе и вовсе впервые. Слово Морро Великого!»
«Что-о?» — вылупился на меня этот ненормальный.
«Слово Морро Великого», — повторяю я.
Он — хохотать.
«Морро Великого? Эй, гляньте-ка на эту вошь! Он называет себя Морро Великим! Да знаешь ли ты, кто такой Морро Великий?»
«Морро Великий — говорю, — это я. А других не знаю».
«Да будет тебе известно, — свирепеет верзила, — что Морро Великий — это наш высокочтимый господин. И ты, бродяга, осмелился присвоить его имя?! Ну погоди же! А вот и он сам».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: