Избранные произведения писателей Дальнего Востока
- Название:Избранные произведения писателей Дальнего Востока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Избранные произведения писателей Дальнего Востока краткое содержание
Избранные произведения писателей Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Жуань Сыцзун , более известный под именем Жуань Цзи (210—263) — видный поэт и мыслитель, независимый в своих суждениях и оригинальный в поступках.
29
В старом Китае ребятам, особенно деревенским, часто давали «детские» имена вроде Сяоню (Теленок), Амао (Котенок) и т. п. Когда ребенок подрастал, ему давали другое, «взрослое» имя.
30
« Биографии достойных женщин » — нравоучительный сборник, составленный Лю Сяном (I в. н.э.) и входивший в обязательную программу обучения девиц из «благородных» семей; « Беседы и суждения » Конфуция (записанные его учениками) и « Книга песен », собрание древнейшей народной и придворной поэзии, — составные части конфуцианского канона.
31
« Цянь » — буквально означает «погрузившийся в воду», «притаившийся».
32
Лю Юй — полководец, в 420 году свергнувший последнего государя Цзиньской империи и основавший свою династию — Сун (ее именуют «ранней», чтобы отличать от более знаменитой, правившей в X—XIII вв.).
33
Три сферы — в буддийской философии сфера чувственных желаний, сфера зримых форм и сфера чистого духа.
34
Учение Лаоцзы и Чжуанцзы — даосизм.
35
Се Линьюнь (385—433) — выдающийся поэт, один из основоположников пейзажной лирики. Отпрыск одного из знатнейших родов, он активно участвовал в политической жизни и был казнен по навету врагов.
36
Перевод акад. В. М. Алексеева.
37
Чань — одна из школ в буддизме; ее последователи часто излагают свои суждения в форме парадоксов.
38
Время от 1 до 3 ч. ночи.
39
«Поминальная песнь» цитируется в переводе Л. З. Эйдлина.
40
Чиге — приспособление для переноски груза на спине.
41
Чотче — порядковое числительное «первый». В некоторых крестьянских семьях иногда по соображениям, связанным с суевериями, детям не давали имен собственных, а называли просто: первый, второй и т. д.
42
Собан — слово, добавляемое к фамилии взрослого мужчины, не состоящего на государственной службе; здесь — равнозначно словам: дядя, дядюшка, папаша и т. д.
43
Черпаки в Корее вытачиваются из куска дерева или из высушенной половинки тыквы-горлянки, у бедняков такие черпаки — основной вид посуды.
44
Иена — японская денежная единица.
45
В национальной мужской одежде корейцев нет карманов. Их заменяет кисет.
46
За аренду земли крестьянин отдавал землевладельцу половину урожая. Вторую половину помещик часто забирал (как здесь) за долги.
47
Династия Ли в Корее находилась у власти с 1392 по 1910 год. С 1910 года Корея была официально включена в состав Японской империи в качестве ее колонии (генерал-губернаторство).
48
Памсон — плюска каштана. Этим прозвищем мысленно называет Синчхоль своего товарища по революционной работе.
49
Куксу — род корейской лапши.
50
Сэн — одна сотая японской денежной единицы — иены.
51
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
52
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп.).
53
Гэта — японская обувь; имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
54
Юката — летнее японское кимоно.
55
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
56
Ри — 1/10 сэны.
57
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
58
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
59
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
60
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
61
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
62
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
63
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
64
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
65
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
66
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
67
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
68
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
69
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
70
Тэрлик — летний халат.
71
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
72
Дарга — начальник.
73
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
74
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
75
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
76
Xашан — двор, навес, загон для скота.
77
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
78
Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.
79
Тугрик — основная денежная единица в МНР.
80
Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.
81
Худон — степной район, провинция.
82
Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.
83
Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.
84
Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.
85
Архи — водка, молочная водка.
86
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: