Джоанн Харрис - Чай с птицами
- Название:Чай с птицами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:Москва, СПб
- ISBN:978-5-699-41010-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Харрис - Чай с птицами краткое содержание
Вера и Надежда сбегают из дома престарелых в самый модный обувной магазин Лондона. Ведьминский ковен собирается на двадцатилетие школьного выпуска. А молодая жена пытается буквально следовать рецептам из кулинарной книги своей свекрови — с непредсказуемыми последствиями…
Чай с птицами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Генри Манчини (1924–1994) — знаменитый американский композитор и аранжировщик, автор музыки ко многим кинофильмам (в том числе к «Завтраку у „Тиффани“»).
60
184 сантиметра.
61
Охранник (фр.).
62
Стив Джексон — британец, один из основателей компании «Games Workshop», создавшей легендарную игровую вселенную Молота Войны ( WarHammer ).
63
«Оксфам» ( Oxfam ) — сеть магазинов подержанных товаров, принадлежащая одноименной благотворительной организации.
64
Территориальная армия — в Британии один из компонентов национального резерва вооруженных сил.
65
«Чего мы ждем?» («Why are we waiting?») — песня шотландской рок-группы Bis .
66
В здравом уме (лат.).
67
Дэмьен Хёрст ( Damien Hirst , p. 1965) — британский художник, автор многочисленных инсталляций и работ на тему смерти. Наиболее известная его работа — серия Natural History : ряд мертвых животных, законсервированных в формальдегиде.
68
Флиппер ( Flipper ) — кличка дельфина, героя ряда одноименных фильмов и телесериалов (1963,1964,1983,1991, 1995,1996).
69
Прерафаэлиты — эстетико-мистическое направление в английской живописи второй половины XIX в. Часто изображали бледных, томных рыжеволосых дев.
70
Южный Кенсингтон — дорогой, престижный район Лондона.
71
Ребенок (ит.).
72
«Плющ» («The Ivy») — один из известнейших ресторанов Лондона.
73
Сицилийская разновидность баклажанной икры.
74
Жареные кальмары (ит.).
75
Панцетта — итальянский вариант бекона.
76
Итальянский зеленый соус (готовится из рубленой свежей зелени, чеснока, каперсов, анчоусов, лимонного сока или уксуса, оливкового масла, соли и перца).
77
Превосходно (ит.).
78
Миленький, любимый (ит.).
79
Уитби — город в Англии, где Брэм Стокер писал свой классический роман про вампиров «Дракула». Сам город тоже описан в романе.
80
Аллюзия на стихотворение У. Б. Йейтса «Второе пришествие», говорящее о близости конца света; в частности, упоминаются кровавый прилив и чудовище, которое должно родиться в Вифлееме.
81
Дамское платье полностью свободного покроя или приталенное спереди, с байтовыми складками на спине.
82
Тайный вздох (фр.).
83
Место для стирки (фр.).
84
Футляр для ароматического шарика или сбора трав.
85
Пуховка (фр.).
86
Куртуазность (фр.).
87
Любовная связь (фр.).
88
Спящая собака (фр.).
89
Любовные записки (фр.).
Интервал:
Закладка: