Джоанн Харрис - Остров на краю света
- Название:Остров на краю света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2009
- Город:Москва, Санкт-Питербург
- ISBN:978-5-699-38128-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоанн Харрис - Остров на краю света краткое содержание
Поколение за поколением бедная деревушка Ле Салан и зажиточный городок Ла Уссиньер вели борьбу за единственный на острове пляж. Но теперь — все изменится.
Вернувшись на родной остров после десятилетнего отсутствия, Мадо обнаруживает, что древнему дому ее семьи угрожают — приливные волны и махинации местного богача. Хуже того, вся деревня утратила волю и надежду на лучшее.
Но Мадо, покрутившаяся в парижской круговерти, готова горы свернуть. Заручившись поддержкой — а постепенно более чем поддержкой — невесть как попавшего на остров чужака по имени Флинн, она пытается мобилизовать земляков на подвиги. Однако первые же ее успехи имеют неожиданные последствия: на свет всплывают, казалось бы, похороненные в далеком прошлом трагедии, а среди них — тайна, много десятилетий мучающая отца Мадо…
Перевод с английского Татьяны Боровиковой.
Остров на краю света - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЭПИЛОГ
Пришла зима, а Черный прилив до нас так и не добрался. Остров Йё слегка задело; Фроментин накрыло; весь Нуармутье сильно пострадал. А пятно продолжает двигаться, медленно нащупывая путь на мелях и в протоках. Все еще не ясно, что будет с нами. Но Аристид настроен оптимистично; Туанетта спрашивала совета у святой и утверждает, что ей были видения; Мерседес и Ксавье переехали в домик на дюнах, к молчаливой радости старика Бастонне; Оме в последнее время сказочно везет в белот, и я совершенно уверена, что пару дней назад видела улыбку на лице Шарлотты. Нет, я не буду утверждать, что наш прилив повернулся. Но что-то другое вернулось на Колдун. Какая-то цель. Никто не в силах повернуть прилив — разве что на время. Все возвращается. Но Колдун держится стойко. Будь то засуха, потоп, Черный год или Черный прилив — Колдун держится. Держится потому, что держимся мы, островитяне: Бастонне, Геноле, Прато, Просажи, Бриманы — и, может быть, даже, хоть и с недавних пор, Флинны. Нас ничто не сломит. Даже не пробуйте, без толку — все равно что плевать против ветра.
2002 г.
Примечания
1
Самый долгоиграющий из всех ныне идущих британских телесериалов и самая популярная в Британии телепередача.
2
Вандея — департамент в Западной Франции.
3
Нуармутье, Йё — острова в Бискайском заливе, принадлежат Франции.
4
Les Salants ( фр. ) — солончаки.
5
Джерси — остров, территория Британии, расположен у побережья Франции.
6
Айона — один из Гебридских островов, расположен у побережья Шотландии.
7
Скай — остров, расположен у западного побережья Шотландии.
8
Nid'Poule ( фр. ) — гнездо наседки.
9
Vareuse ( фр. ) — рыбацкая или матросская блуза.
10
Эспадрильи — сандалии на веревочной подошве.
11
Сестрица ( фр. ).
12
Дочка Жана Большого ( фр. ).
13
Прекрасная Изольда — героиня средневековой французской легенды о любви Изольды и Тристана.
14
Мудрая Элоиза — историческое лицо (1100–1163), ученица французского философа Пьера Абеляра (1079–1142). История любви Абеляра и Элоизы вошла в легенду.
15
Бланш де Коэткен — героиня средневековой французской легенды. Де Коэткены — бретонский графский род. Легенда гласит, что девери Бланш — Флоран и Галь де Коэткен — были недовольны женитьбой своего брата, Танги де Коэткена, и заточили Бланш в темницу, чтобы она там умерла.
16
Кнут (Кнуд) Великий (995—1035) — датский король, а с 1016 г. король Англии. По преданию, велел приливу остановиться, но прилив не послушался Кнута, после чего тот благоразумно отступил, произнеся знаменитую фразу: «Хотя деяния королей и могут показаться великими в глазах людей, они ничто перед величием силы Бога».
17
Нефритовый берег (Cote de Jade) — атлантическое побережье департамента Атлантическая Луара в Западной Франции.
18
Корриган — волшебное существо женского пола из бретонской мифологии, нечто среднее между гномом и феей.
19
«Мир и труд» ( бретонск. ).
20
Тетя ( фр., детск. ).
21
Плавательный бассейн ( фр. ).
22
Бабушка ( фр. ).
23
Дедушка ( фр. ).
24
Слоеная булочка или трубочка из теста с шоколадной начинкой ( фр. ).
25
Парафраз строки из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Реквием»: «Вернулся домой скиталец морской…» (пер. Вл. Бойко).
26
Красавица ( фр. ).
27
Менгир — один из видов доисторических (мегалитических) памятников, неотесанный каменный столб; встречается в Бретани, Англии и Скандинавии.
28
Яблочные куклы — куклы с лицом из сушеного яблока; изделие народных промыслов.
Интервал:
Закладка: