LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Эдуард Лимонов - Виликая мать любви (рассказы)

Эдуард Лимонов - Виликая мать любви (рассказы)

Тут можно читать онлайн Эдуард Лимонов - Виликая мать любви (рассказы) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эдуард Лимонов - Виликая мать любви (рассказы)
  • Название:
    Виликая мать любви (рассказы)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдуард Лимонов - Виликая мать любви (рассказы) краткое содержание

Виликая мать любви (рассказы) - описание и краткое содержание, автор Эдуард Лимонов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказы. Тексты публикуются в авторской редакции.

Виликая мать любви (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виликая мать любви (рассказы) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдуард Лимонов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я избивал его как символ. В нем, лежащем у стены HLM для художников, было воплощено для меня все возможное зло. Целый набор зла. Он вломился грубо и насильственно в мой мир, разбил невидимую оболочку, отделяющую и предохраняющую меня от других. «Ну вот и получай теперь, гад! Ты надеялся на лимитированное столкновение, на лимитированную войну, да… Но ты не знаешь русского характера, мудак… Теперь, когда ты тронул меня, гад, — война будет до последней ядерной боеголовки, до последнего патрона к Калашникову, до последнего глотка кислорода в атмосфере! Ты надеялся удачным толчком в нос подчинить меня? Эх ты, жалкий мудак… Да я уже десяти лет отроду выучил азиатский прием, может быть подлый, но ведущий к победе: если ты слабее — притвориться побежденным, даже расплакаться, чтобы в удобный момент обрушиться на расслабившихся гадов всей своей волчьей мощью!»

Мишка, набросившись на меня сзади, схватил меня за руки. Но схватить меня за ноги он не мог. И я продолжал работать ногами, обутыми в дешевые, чрезвычайно остроносые сапоги, купленные мною — я почему-то вспомнил об этом — в двух шагах, на рю Сэнт-Мартин, в бутике «Кингс-шуз». Покончив с национальными обидами, я уже пинал его королевско-шузовскими сапогами за себя персонально. За то, что у меня нет паспорта, за то, что моя девушка не звонит мне уже неделю. За то, что он, здоровый битюг, ни хуя не делает, отираясь у Центра Помпиду, а я вкалываю всю мою жизнь, и у меня ничего нет! Классовая ненависть работника к подонку, налив мои сапоги свинцом, хлестала его по ребрам. «Я тебе, блядь, не ресторан «Du Coeur», [49] «Du Coeur» (франц.) — ресторан «Сердца» — сеть ресторанов для неимущих. Затея клоуна Колюша, постепенно выродившаяся в рекламную операцию. испорченный западный мазэр-факер! Я тебе покажу ресторан «Сердца» с бесплатным мясом!» Брюхастые, безработные — владельцы авто и мотоциклов… Мускулистые лодыри с широкими плечами, краснолицые здоровые и наглые рабы — они же профитеры этой цивилизации, я бил их всех сапогами в одно тело, лежавшее у стены…

— Он убьет его! …Убьет его! — Внезапно микрофоны зрителей заработали. Я ослаб и позволил Мишке утащить себя с площади. Свернув за угол, мы побежали…

Проснувшись, я позвонил Мишке. Тот спал еще, но сориентировался быстро.

— А, это ты, убивец…

— Где книги?

— Они остались у тебя. — Мишка зевнул.

— У меня их нет.

— Тогда они остались в кафе… — Мишка зевнул два раза подряд.

— В каком кафе, Мишка?

— Я не знаю названия, но помню визуально местонахождение… Подожди, дай подумать… — Он там зашевелился, должно быть переворачиваясь.

— Давай-давай, рожай.

— Где-то на одной из улочек, впадающих в пляс Репюблик. — В Репюблик впадает с десяток улиц.

— Из этого кафе видна спина статуи на площади… Ну ты и агрессивный! Никогда больше не буду с тобой пить. Даже за денежное вознаграждение. Только чудом у Помпиду не оказалось полиции.

Я не стал слушать его ворчание, я положил трубку, побрился, надел темные очки поверх разбитого носа, поднял воротник плаща и спустился в улицы.

В Париже шел дождь. Дождь не мешал, однако, маневрам целой толпы прохожих на пляс Репюблик… Оказалось, что только из одной улицы видна спина статуи (фас и бока были видны из многих). Два кафе располагались на ней. В первом бармен ответил мне, не колеблясь: «Нет, мсье, вы у нас не были вчера вечером». Во втором кафе, также не колеблясь, бармен сказал: «Да, вы у нас были и не заплатили, мсье».

— Я извиняюсь, я заплачу, — сказал я. — Скажите, не оставил ли я у вас книги?

— Оставил, — равнодушно сказал бармен и вытер мокрые руки о полотенце, болтающееся у пояса фартука. — Эй, Гастон, где книги?

— В шкафу, — ответил хмурый детина, названный Гастоном.

Бармен, порывшись в шкафу, извлек две замызганные, заляпанные грязью и вином книжки.

— Это все?! Со мной был целый пакет книг!

— Все, мсье. Все, что вы оставили.

Я вздохнул. У меня не было оснований сомневаться в словах бармена. На кой ему нужны книги, да еще на русском языке.

— Я был очень пьян? — смущенно спросил я, выкладывая монеты на прилавок.

— Ты еще спрашиваешь! — Бармен покачал головой. Безо всякого осуждения, впрочем.

— Победы, коварны оне, над прошлым любимцем шаля, — справедливо написал когда-то великий поэт Велимир Хлебников. Через одиннадцать месяцев в подобной же уличной драке мне проломили лоб. Некрасивая вогнутость повествует теперь всему миру о моей неразумности.

1

Chez moi (франц.) — к себе.

2

«Mille feuilles» (франц.) — «Тысяча листьев».

3

Taintement, a nous deux! (франц.) — А сейчас, кто кого!

4

Je t'appel Edouard (франц.). — Меня зовут Эдуард.

5

Electrochof fage (франц.) — электрообогреватель.

6

Chambre de bonnes (франц.) — «комнаты для служанок» — обыкновенно помещаются на самом верхнем этаже, под крышей.

7

Та gueule! Salope! (франц.) — Заткнись! Блядь!

8

Chez (франц.) — здесь в значении: у издательства «Рамзэй».

9

Pate (франц.) — паштет.

10

Риэт (франц.) — тушенка.

11

Макро (франц.) — сутенер.

12

Bonjour, je suis votre voisin. Voulez-vous coucher awec moi? (франц.) — Здравствуйте, я ваш сосед. Вы хотите выспаться со мной?

13

What are you doing, Marco!? (англ.) — Что ты делаешь, Марко?

14

Actions (англ.) — действия.

15

HLM — специальные дома для малоимущих.

16

Alarme (франц.) — сигнализационная система.

17

«Поляр» (франц.) — то есть полицейские фильмы.

18

То есть замышляют.

19

Voiture (франц.) — в автомобиле.

20

Fait divers (франц.) — так называется отдел происшествий во французских газетах.

21

Is anybody there? (англ.) — Кто-нибудь есть здесь?

22

I beg your pardon (англ) — Молю вашего прощения.

23

Truck-drivers (англ.) — водители грузовиков.

24

God bless him (англ.) — Благослови его Бог.

25

Bateau (франц.) — корабль, баржа.

26

Put me down (англ.) — унизить меня.

27

Old fashion californian style (англ.) — устарелый калифорнийский стиль.

28

Good to see you, boys. Welcome. I like Russians (англ.) — Хорошо видеть вас, ребята. Добро пожаловать. Мне нравятся русские.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдуард Лимонов читать все книги автора по порядку

Эдуард Лимонов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виликая мать любви (рассказы) отзывы


Отзывы читателей о книге Виликая мать любви (рассказы), автор: Эдуард Лимонов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img