Эдуард Лимонов - Коньяк Наполеон (рассказы)
- Название:Коньяк Наполеон (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Лимонов - Коньяк Наполеон (рассказы) краткое содержание
Коньяк Наполеон (рассказы) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Clochard (франц.) — нищий, босяк.
2
«Russian Daily» (англ.) — русская ежедневная газета.
3
Murder Incorporation (англ.) — объединение убийц.
4
Appointment (англ.) — деловое свидание.
5
Manilla-envelope (англ.) — канцелярский конверт.
6
Unemployment (англ.) — безработица, пособие по безработице.
7
King of fools (англ.) — король дураков.
8
Peep-show (англ.) — варьете со стриптизом.
9
Moquette (франц.) — ковер во всю комнату.
10
Thrift shop (англ.) — магазин дешевой ношеной одежды.
11
Drug-addict (англ.) — наркоман.
12
The death of teenage idol (англ.) — смерть кумира подростков.
13
Japs (англ.) — япошки, презрительная кличка японцев.
14
Faculties (франц.) — cпособности.
15
Battery-man (англ.) — ударник в оркестре.
16
Rebellious (англ.) — непокорная.
17
Follow the blood drops! (англ.) — Следуй каплям крови!
18
EDF — «Электричество Франции», «Кон-Эдисон» — компания, снабжающая электроэнергией Нью-Йорк.
19
On decline (англ.) — упадок.
20
Suicide is painless, it brings on many changes, And you can take or live it, if you please… (англ.) — Самоубийство безболезненно, оно приносит много перемен, к тому же вы можете воспользоваться им или нет, если вам угодно…
21
Quelle couleur! (франц.) — Какой цвет!
22
Soleil de Paris (франц.) — парижское солнце.
23
Pimp (англ.) — сутенер.
24
Formidable (франц.) — потрясающий.
25
Obsession (англ.) — одержимость.
26
Cool (англ.) — невозмутимый.
27
Coup de champagne (франц.) — бокал шампанского.
28
File-cabinets (англ.) — шкафы с выдвижными ящиками.
29
Bail (англ.) — под залог.
30
Refugees (англ.) — беженцы.
31
Distruction is creation (англ.) — разрушение суть созидание.
32
«Getting rid of» (англ.) — «Избавление от…»
33
Miserable (англ.) — несчастный.
34
FBI (англ.) — Федеральное Бюро Расследований США.
35
«Masters of the Univers» (англ.) — «Хозяева Вселенной». Популярная в Соединенных Штатах научно-фантастическая телесерия и детская кукла-супермен того же названия.
36
Шарло (франц.) — Чарли Чаплин.
Интервал:
Закладка: