Робин Карр - Чистая река
- Название:Чистая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Чистая река краткое содержание
Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры.
Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего.
Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…
Чистая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она слегка приподняла подбородок и взъерошила свою прическу.
– Что, если я скажу, что мне все равно?
Боже, как же паршиво он себя чувствовал, произнося эти слова.
– А мне нет, – вот и все, что он смог сказать.
Глаза Шармейн подернулись поволокой слез.
– Ладно, – храбро выдохнула она. – Тогда ладно.
Уезжая оттуда, Джек знал, что должно пройти некоторое время, прежде чем он придет в себя из-за только что совершенного поступка. Все эти россказни о свободных отношениях, об отсутствии каких-то оков или обязательств… На самом деле все обстоит совсем иначе. Отсутствие чуши с обязательствами означает лишь то, что вы о них не разговариваете, не делая попыток поднять отношения на новый уровень. У него был своего рода контракт с Шармейн, пускай даже он не был оформлен юридически, оставаясь обычным соглашением на базе обоюдных компромиссов. Однако она надеялась на этот договор, а он только что его разорвал. И, таким образом, подвел ее.
Глава 5

По утрам, покормив первый раз малышку Хлою и уложив ее спать, Мэл любила выходить с чашкой кофе на крыльцо Дока и сидеть на ступеньках. Она обнаружила, что ей нравится смотреть, как просыпается этот маленький городок. Сначала солнце начинало просачиваться золотой дорожкой сквозь высокие сосны на улицу, отчего она становилась все светлее. Отовсюду раздавался звук открывающихся и закрывающихся дверей. По улице, с востока на запад, медленно проехал грузовик «Форд», разбрасывая газеты – «Новости Гумбольдта». Ей нравилось начинать утро со свежей газеты, хотя та была совсем не похожа на «Лос-Анджелес Таймс».
Вскоре появились первые стайки детей. Автобус подбирал их в дальнем западном конце главной улицы города. Они шли пешком или проезжали мимо на велосипедах, а затем, остановившись в месте сбора, привязывали своих «железных коней» к деревьям у кого-то во дворе. В городе такое невозможно представить – чтобы кто-то позволил использовать свой двор в качестве стоянки для велосипедов, пока дети учатся в школе. Она увидела, как Лиз вышла из дома Конни, расположенного прямо рядом с магазином; та шла через улицу, перекинув сумку с книгами через плечо, соблазнительно виляя попой. «Ух ты, – подумала Мэл. – Эта девчушка рекламирует себя как может» .
Еще не было семи, когда легковые авто и пикапы начали привозить на остановку детей из отдаленных районов. Для этих деревенских ребят день, должно быть, тянется очень долго: сначала им приходится приезжать к автобусной остановке, затем ехать неизвестно сколько, поскольку в Вирджин-Ривер нет школы, потом возвращаться обратно в город, а после – к себе домой, на ферму или ранчо. Собравшиеся там дети, около тридцати человек, были в возрасте от пяти до семнадцати лет; матери самых младших из них болтали друг с другом, дожидаясь автобуса. Некоторые держали в руках кофейные чашки и дружно смеялись, как старые добрые подруги.
Вот подъехал автобус, за рулем которого сидела крупная радостная женщина; она вышла, поздоровалась с родителями и принялась загонять детей на борт.
Джек вышел из бара с удочкой в одной руке и набором для снастей в другой. Он положил свое снаряжение в кузов грузовика и приветственно махнул ей рукой. Она помахала в ответ. Едет на реку, чтобы порыбачить. Вскоре появился Проповедник и принялся подметать крыльцо. Он поднял глаза и тоже помахал ей рукой.
Что можно было сказать об этом городке? Что он совсем не походил на фото, которыми она любовалась? Ранним утром город был прекрасен. Дома выглядели не просто старыми и ветхими, а милыми и скромными. Они были обшиты незамысловатой вагонкой самых разных цветов – голубого, светло-зеленого, бежевого с коричневой кромкой. Дом Конни и Рона рядом с магазином на углу был одного с ним цвета: желтого с белой отделкой. Только одно здание на улице выглядело недавно покрашенным – белое, с темно-зелеными ставнями и такого же цвета отделкой. Она увидела, как Рик вышел из дверей своего дома, сбежал по крыльцу и сел в маленький белый пикап. Это была прекрасная улица. Даже дома на ней выглядели дружелюбно. Трудно было представить, чтобы кто-то мог выйти наружу и, увидев другого человека, не поприветствовал его, помахав рукой, не остановился и не поболтал дружески о том о сем.
Из-за заколоченной церкви дальше по улице вышла женщина и, на первый взгляд, слегка шатаясь, направилась к ней. Когда она приблизилась, Мэл из вежливости встала.
– Привет, – сказала она, держа обеими руками чашку с кофе.
– Это вы медсестра? – резко спросила женщина.
– Практикующая медсестра и акушерка. Я могу вам чем-то помочь?
– Нет, – покачала головой незнакомка. – Я просто слышала о тебе, вот и все.
Глаза женщины, с синяками под ними, были слегка прикрыты, придавая ей сонный вид, словно она боролась с тем, чтобы не заснуть. Это была крупная женщина, лет пятидесяти на вид, довольно некрасивая, с зачесанными назад жирными волосами. Возможно, она чем-то болела. Мэл протянула ей руку.
– Мэл Монро, – представилась она.
Женщина помедлила минуту, прежде чем ответить на рукопожатие. Сначала она вытерла ладонь о штанину, а затем протянула ее Мэл. Хватка у нее была сильной и неуклюжей, а ногти на руке – грязными.
– Шерил, – представилась она в ответ. – Крейтон.
Убрав руку, она засунула обе ладони в карманы мешковатых штанов. Похоже, это были мужские штаны. Мэл слегка замешкалась, прежде чем выдавить из себя ответ.
– А-а-а…
Оказывается, это та самая Шерил, которую просили убраться в приготовленной для нее хижине; как и подозревала Хоуп, Шерил снова прикладывалась к бутылке. Этим объяснялись землистый цвет ее лица и усталые глаза, не говоря уже о полопавшихся мелких кровеносных сосудах на щеках.
– Вы уверены, что я ничем не могу вам помочь?
– Нет. Говорят, ты скоро уезжаешь.
– Да, поговаривают, – сказала она с улыбкой. – Правда, тут образовалось несколько проблем, которые я обязалась сначала решить.
– Ты говоришь о подкидыше, – ответила Шерил.
Мэл вопросительно наклонила голову.
– Здесь почти ничего не остается незамеченным. Вы что-нибудь знаете о ребенке или ее матери? Я бы хотела найти женщину с…
– Так, значит, ты хотела бы уехать пораньше? Потому что, если тебе нужно отсюда быстрее убраться – я могла бы позаботиться о ребенке…
– Вас так интересует этот ребенок? – удивилась Мэл. – Могу я поинтересоваться, почему?
– Я просто хочу помочь. Мне нравится помогать людям.
– На самом деле помощь мне особо не требуется, но я бы очень хотела найти мать девочки. Она могла заболеть, рожая ее в одиночестве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: