Робин Карр - Чистая река
- Название:Чистая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Чистая река краткое содержание
Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры.
Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего.
Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…
Чистая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вам, наверно, было тяжело, когда он уезжал на войну.
– Да. – Сэм с задумчивым видом рассматривал фотографии и медали. – Ты не представляешь, как сильно мы с его мамой скучали по нему. Беспокоились. Но он занимался тем, к чему лежала его душа. И делал это хорошо. – Мужчина улыбнулся. – Нам лучше вернуться на кухню. Джек всегда чувствует себя не в своей тарелке, когда я хвастаюсь его подвигами.
Когда на следующее утро Мэл проснулась, Джека рядом с ней не оказалось. Она услышала, как он разговаривает со своим отцом в другой комнате; затем до нее донеслись звуки их смеха, поэтому Мэл решила принять душ, одеться и присоединиться к ним. Она нашла их в столовой, сидящих за столом с ворохом разложенных по нему документов.
– Это что, заседание совета директоров? – удивилась она.
– Что-то в этом роде, – ответил Сэм. – Итак, сынок, у тебя все в порядке?
– Все отлично. Как всегда. – Он взял отца за руку и сдавил в крепком рукопожатии. – Спасибо, папа. Я ценю это.
Сэм собрал бумаги, сложил их стопкой поверх папки для документов и вышел из комнаты.
– Мой отец работал агентом в брокерской фирме до выхода на пенсию. Во время службы в морской пехоте я время от времени присылал ему заработанные деньги. Он двадцать лет занимался моими инвестициями.
– Я не думала, что морпехи так много зарабатывают, – удивилась она.
– На самом деле не очень. – Он пожал плечами. – Но если ты одинок, остаешься в строю и продолжаешь ездить в военные командировки, то полагаются всякие бонусы, поощрения, боевые выплаты, продвижение по службе. Большинство моих приятелей потратили их на жилье, брекеты для детишек и прочую ерунду. А я всегда жил скромно и копил деньги. Мой папа, – добавил он, – всегда учил меня этому, пока я рос.
– Какой умница, – усмехнулась Мэл, имея в виду вовсе не Сэма.
Джек тоже ухмыльнулся.
– Ты думала, что я просто убиваю время в маленьком баре в Вирджин-Ривер?
– Я решила, что больше тебе ничего не нужно. Учитывая военную пенсию и низкую стоимость жизни…
– Не-а. Я достаточно отложил себе на жизнь, – сказал он. – Если вдруг бар сгорит дотла, меня будет беспокоить только то, как дальше помогать Проповеднику. И еще я хочу быть уверен, что Рики получит достойное образование. Вот и все. – Он взял ее за руку. – В остальном у меня есть все, что мне необходимо.
______
В тот же день в дом Шериданов приехали все остальные члены семьи – четыре сестры с мужьями и восемь племянниц Джека. Каждая семья, не успев прибыть, сразу набрасывалась с объятиями на Джека. Его сестры радостно подбегали к нему, кидались на шею и от души расцеловывали. Зятья тоже по-дружески с ним обнимались. Он подхватывал своих племянниц на руки и крепко прижимал к себе, словно собственных дочерей, кружил их в воздухе и смеялся, с удовольствием вглядываясь в их милые лица.
Мэл не могла определиться, какими она ожидала увидеть членов его семьи. Судя по фото в жилище Джека и тем, что были развешаны по дому Сэма, она знала, что это красивая семья – сказывались хорошие гены. Его сестры сильно отличались друг от друга, но каждая могла похвастаться умом, красотой и стройной фигурой. Донна, самая старшая, была очень высокой, около пяти футов и десяти дюймов ростом, с короткими пепельными волосами; Джинни практически не отставала от нее в плане роста, будучи худощавой женщиной с шикарной внешностью; Мэри была ниже своих сестер где-то на пять дюймов, отличаясь очень стройной и хрупкой фигурой – с трудом верилось в то, что она управляет огромным коммерческим авиалайнером. У Донны и Джинни было по три дочери, а у Мэри – две. Следующей шла Бри, младшая сестра, недавно отпраздновавшая свое тридцатилетие. Она единственная из них еще не успела обзавестись детьми. Бри была примерно той же комплекции, что и Мэл, с гривой длинных светло-каштановых волос, спадающих на спину почти до самой талии, – эдакая миниатюрная красотка, зарабатывавшая себе на жизнь тем, что отлавливала закоренелых преступников. Их мужья, как Джек и Сэм, оказались здоровенными парнями, а все племянницы отличались приятной внешностью.
Сестры Джека привезли с собой кое-кого из некогда самых близких друзей Мэл – «Ральфа Лорена», «Лилли Пулитцер», «Майкла Корса» и «Коуча». Все сестры обладали прекрасным чувством стиля, но больше, чем вкус в моде, бросались в глаза их доброта и чувство юмора. Все они с восторгом приняли Мэл, не размениваясь на официальные рукопожатия, а сразу крепко ее обняв. Это была очень крепкая и любящая семья. Каждый раз, когда Мэл украдкой поглядывала на Джека, тот обнимал кого-то из сестер или очередную племянницу, то и дело целуя их волосы или щеки. Не менее часто он отыскивал Мэл и с видом собственника обнимал ее за плечи или талию. К ее удивлению, Сэм от него не отставал, как будто они были знакомы уже много лет.
Все, чего Бри хотела на свой день рождения, – чтобы ее брат и остальные члены семьи собрались все вместе в родном доме.
– Он ведь живет не очень далеко от тебя, – удивилась Мэл. – Неужели вы редко встречаетесь?
– Нечасто, – ответила Бри. – Джек, практически не появляется дома уже на протяжении двадцати трех лет. С тех пор, как ему исполнилось семнадцать.
Это был шумный день, наполненный взрывами смеха и аппетитным ароматом еды. Сэм позаботился о мясе, а сестры привезли с собой разные вкусные гарниры. После ужина дети разбежались смотреть фильмы, нырять в бассейн на заднем дворе или играть в видеоигры на дедушкином компьютере. Взрослые остались сидеть за столом в патио и травили истории из жизни Джека, которые временами вгоняли его в краску.
– Помнишь, папа, когда ты решил забрать у Джека старую кровать, собираясь удивить его новой кроватью побольше, поскольку он вымахал в такую оглоблю? И так раздался в размерах? – Все вокруг мгновенно расхохотались – Мэл единственная не могла понять, в чем соль этой истории. – Друг семьи попросил эту кровать для одного из своих младших детей. Он был уважаемым членом «Организации родителей и учителей»…
– Ой, ты говоришь так, будто он был святошей-проповедником, – возразил Джек.
– И когда они сняли матрас, на всеобщее обозрение явилась личная библиотека Джека, – добавила Донна, и все вновь радостно взвыли.
– Я воспитывал девочек, – усмехнулся Сэм. – И совершенно забыл, чем занимались мальчики, когда должны были делать домашние задания.
– По крайней мере, это были достойные, солидные и известные мужские журналы, а не фотки женщин в лифчиках, вырванные из каталога «Сирз», – сказал Джек в свою защиту. – Красивые, обольстительные, обнаженные женщины!
– Да, да, да, – нараспев пророкотали зятья.
– Знаете, – сказала Мэл, – я заметила, что в этом доме есть еще лишь одна ванная, помимо основной… – Не успела она закончить, как поднялся дружный шум: крики, смех, свист, шутливые восклицания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: