Али Смит - Лето
- Название:Лето
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157437-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Али Смит - Лето краткое содержание
А в прошлом лето было прекрасно. Другие брат и сестра еще не знали, что ждет их впереди.
Это история о людях на пороге больших перемен. Они родня, но словно чужие друг другу. Так с чего начинается семья? И что общего у людей, которым кажется, что их ничего не объединяет?
Лето.
Лето - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дэниэл в темноте удивляется.
Он никогда не замечал, чтобы отец беззаботно надеялся.
В этот раз все по-другому. Англия уже – другая страна, – говорит отец. – На первый план выходит лучшее, что в ней есть. Знаю, знаю, нагнетание, не без того. Вечно все эти разговоры насчет пятой колонны, что катается как сыр в масле, наденьте на них на всех ошейники, интернируйте всех, все немцы – вражеские агенты и так далее.
Но в парламенте говорит миссис Рэтбоун [30] Элеанора Флоренс Рэтбоун (1872–1946) – британский политик, была независимым членом парламента, выступала за семейные пособия и права женщин.
. В парламенте говорит епископ Чичестерский. Мистер Веджвуд [31] Полковник Джозайя Клемент Веджвуд , 1-й барон Веджвуд (1872–1943) – британский либеральный и лейбористский политик при правительстве Джеймса Рамсея Макдональда.
, молодой мистер Фут, очень многие, хотя дело пахнет нападением, хотя они сами в подвешенном состоянии, они все равно находят время поговорить в парламенте о нас . И мистер Фут, он сказал, что они просчитались, ведь мы так сильно ненавидим нацистов и так много знаем, у нас особые навыки и мы могли бы сформировать подпольную армию, сражаться за Англию, приносить, черт возьми, пользу. В прежние времена никто такого не говорил. Все было совсем по-другому. Теперь они знают о справедливости, и зачем идти на войну, и что случается, когда идешь. Знают о том, что газеты лгут за деньги. Знают, что невинных людей в тюрьму не сажают. Британцы – беспристрастные. Они практичные. Сдержанные. Они не ребячливые. Теперь они спокойные, цивилизованные. Они все исправят. Мы выберемся отсюда очень скоро. Вот увидишь, что я не ошибаюсь.
Отец оказался прав.
Дэниэл добрался домой в конце января 1941 года. Отец получил документы об освобождении в это же время.
Они вернулись в Стейнинг, как раз успели обрезать к весне розы. Дэниэл прошел еще один медосмотр, на этот раз все было чисто, поступил на службу: британский подданный, так что никаких проблем – королевские ВМС.
Отец умер тем же летом. Дэниэл был уже в море.
Уэйкфилд? – говорит соседская дочь. – Где выросла Барбара Хепуорт? [32] Барбара Хепуорт (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. Упоминается в романе Али Смит «Осень».
Художница, изваявшая ваш камень?
Дэниэл открывает глаза в другой стране, в оранжерее.
Соседская дочь имеет в виду то, что осталось от скульптурного эскиза матери и ребенка.
Женщина, с которой он однажды переспал, украла «ребенка». Просто забрала его, прикарманила, много лет назад.
Но «мать» осталась у него, так что он не возражал. Хоть камень и стал непродажным. Что было как раз хорошо. В смысле, когда Дэниэл продал все остальное, этот он сохранил. Отлично. Дэниэл очень его любит.
Он напрягается, пытаясь вспомнить, где значок. В его спальне в
(Дэниэл напрягается, пытаясь вспомнить, где сейчас находится)
в этом доме, соседском доме, на книжном шкафу.
Бог с ним, – говорит Дэниэл. – Ты случайно не видела здесь где-нибудь пестрой металлической штучки?
Металлической штучки? – говорит соседская дочь.
С изображением пловчихи, – говорит он. – Она вот так держит у головы бокал.
Дэниэл поднимает руку сбоку над головой и подносит к уху пустую чайную чашку. Залихватски. Соседская дочь смеется.
Нет, – говорит она. – Точно не видела. А что это?
За все те годы, что мы знакомы, – говорит он, – ты когда-нибудь видела где-нибудь на мне или в моем доме плоскую металлическую штучку – значок с изображением девочки, девочки-пловчихи?
Если и видела, то не помню, – говорит соседская дочь.
Маленькая штучка, – говорит Дэниэл. – Бог с ней. Кто-то теряет…
Он ждет, пока соседская дочь снова углубится в свою книгу.
Затем украдкой проверяет пол вокруг ног, ощупывает тапочками – нет ли под ними чего-нибудь.
Как-то чудесным летним утром в столовой к Дэниэлу подходит мужчина. Этого самого мужчину Дэниэл видел по прибытии в порт Дугласа, этот самый мужчина шагал впереди него во время перехода, этот самый мужчина крикнул сержанту о том, что мужчина перед ним слишком стар и не может идти быстрее.
Он представляется: мистер Ульман. Фред.
В нем есть что-то очень официальное, чинное. У Дэниэла даже язык не поворачивается назвать его Фредом.
Мистер Ульман говорит, он слышал, что молодой мистер Глюк – носитель английского языка, а также понимает по-немецки.
Родился здесь, – говорит Дэниэл, – потом укатил, до шести лет говорил только по-немецки. После этого – только по-английски. Моему немецкому «я» – всего-навсего шесть лет.
Я интересуюсь переводами, – говорит мужчина, – и тем, как все они неожиданно проговаривают разные вещи, пытаясь сказать одно и то же. Мне хочется думать, что благодаря своим двуязычным навыкам вы представляете интересный случай. Я собираю различные версии вот этой небольшой строфы.
Он дает ему четверостишие на немецком, написанное от руки на клочке очень красивой толстой бумаги – такой бумага была раньше.
Моя бабушка любила его повторять, – говорит мистер Ульман. – Я хотел бы услышать его на вашем английском.
Дэниэл читает.
Он берет маленький огрызок карандаша, оставленный для бухгалтерских счетов, подтачивает его ножом. Пишет на листе туалетной бумаги. Что-то зачеркивает.
Переписывает все целиком и зачеркивает черновик.
Пришлось изменить схему рифмовки, и я допустил непростительную грамматическую вольность, – говорит он. – Первый блин.
Мистер Ульман читает:
Не читайте кадиш,
Не служите месс,
Пусть царит молчанье в день,
Когда я исчез.
Для начала хорошо! – говорит мистер Ульман.
Вид у него довольный.
Вряд ли бы Гейне с вами согласился, – говорит Дэниэл.
Да вы еще и Гейне узнали, – говорит мистер Ульман. – Несмотря на все свое английское образование.
У меня сестра – немка, – говорит Дэниэл. – Так что вы думаете? Вам это пригодится?
Мне нравится, – говорит мистер Ульман. – Очень нравится. Отлично. Спасибо вам.
Возможно, взамен, мистер Ульман, – говорит Дэниэл, – вы одолжите мне три листа такой же бумаги, как та, на которой написан ваш Гейне? Я говорю «одолжите» и обещаю, что верну вам три таких же листа или даже лучше, как только они у меня появятся. После войны. Я не забуду.
Мистер Ульман распахивает от удивления глаза.
Дэниэл кладет на стойку тюбик зубной пасты. (Зубная паста, как и шоколад, – ценная вещь.)
А это вам подарок, – говорит он. – Ладно?
Мистер Ульман старый, минимум сорок. Он один из художников, подписавших письмо, которое они собираются отправить журналистам. Копия передается по лагерю. «СЭР, мы, нижеподписавшиеся художники, живописцы и скульпторы, в настоящее время интернированные в лагере Хатчинсон, Дуглас, О.М., хотели бы срочно обратиться ко всем британским коллегам и друзьям. Как всем прекрасно известно, мы покинули свои жилища и страны, поскольку мы сами, а также наша работа подвергались там огромной опасности. Мы приехали в Англию, поскольку верили, что здесь…»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: