Сюзан Алберт - Повесть об Остролистном холме
- Название:Повесть об Остролистном холме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб 36.6
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98697-080-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сюзан Алберт - Повесть об Остролистном холме краткое содержание
Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.
Повесть об Остролистном холме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Клянусь Богом, мисс Поттер, — сказал капитан, — возможно, все так и было.
— Вот и мне так кажется, — сказала Беатрикс и снова посмотрела на щипцы. — Есть ли какой-нибудь способ узнать, чьи они?
— На щипцах может стоять клеймо. — Майлс взял щипцы в руки и потянулся за увеличительным стеклом, которое лежало на бюро. — В деревнях принято ставить клейма на инструменты. Если кто-нибудь прихватит чужой молоток или грабли соседа, то нетрудно выяснить, кто их настоящий владелец.
— Но вряд ли ловец барсуков осмелится заявлять права на такие щипцы, — заметила мисс Поттер.
— Под запретом находятся барсучьи бои, — сказал капитан, — а не отлов этих зверьков. Боюсь, что в своем отношении к ловцам барсуков лорд Лонгфорд скорее являлся исключением из правил. Вообще говоря, фермеры не любят этих животных — ведь они наносят вред полям и огородам. На них ставят капканы, норы разоряют — в общем, барсукам не позавидуешь. Ага, вот оно! — торжествующе воскликнул Майлс, найдя наконец то, что искал. Он положил щипцы на стол и протянул Беатрикс увеличительное стекло. — Посмотрите-ка на сочленение ручек.
Мисс Поттер нагнулась над щипцами.
— Кажется, здесь инициалы «Дж» и «О».
— Именно, — сказал капитан. Он стиснул зубы. — И, похоже, я знаю, кто…
Дверь открылась снова, и Майлс поднял голову. Высокая фигура нарисовалась в проеме. Котелок мужчина держал в руке.
— Надеюсь, я не помешал, — сказал Уилл Хилис. — Мисс Вудкок позволила мне войти.
— Здравствуйте, Хилис, — сказал Майлс. — Взгляните-ка на находку мисс Поттер. Эти барсучьи щипцы она обнаружила на Остролистном холме в ежевике шагах в двадцати от…
— Тридцати, — поправила капитана Беатрикс. — Как поживаете, мистер Хилис?
— Благодарю вас, мисс Поттер, прекрасно. — Хилис улыбнулся. — Рад вас видеть. Как подвигаются ваши дела с мистером Бидлом?
— Не слишком хорошо, — ответила мисс Поттер с легкой ответной улыбкой. — Если дела не пойдут лучше в ближайшие дни, боюсь, мне придется пойти на отчаянные меры.
— Шагах в тридцати от обрыва, с которого упал Хорнби, — продолжил Майлс уже громче. Он протянул увеличительное стекло Хилису. — Клеймо вот здесь, — показал он. — Инициалы «Дж» и «О».
Хилис взял лупу и склонился над находкой мисс Поттер.
— Так-так, — пробормотал он. — Ну конечно. — Уилл выпрямился, и лицо его помрачнело. — Вы говорите, у обрыва? Так вы полагаете…
— Что владельцу этих щипцов известно, как разбился Бен Хорнби, — сказал Майлс. — А вы что думаете?
— Весьма вероятно, — проговорил Хилис. — Очень похоже на то. И определить владельца не составляет труда. Мисс Поттер, поздравляю вас с этой находкой. По всей видимости, вы разгадали эту загадку. — Он откашлялся и перевел взгляд на Майлса. — У меня для вас другая новость, и, боюсь, плохая.
Майлс насторожился.
— Надеюсь, вы не хотите сказать, что мисс Нэш отклонила предложение совета?
— О нет, не это. Напротив, она очень обрадовалась. После чего я сообщил о нашем решении леди Лонгфорд.
— Так члены совета решили дело в пользу мисс Нэш? — с живостью спросила мисс Поттер.
— Именно, — ответил Майлс и повернулся к Хилису. — И как ее светлость приняла эту весть?
— Разумеется, она в гневе. К тому же, насколько я понял, она весьма серьезно больна. — Хилис нахмурился. — Но новость состоит не в этом. Дело в том, что девочка исчезла. Исчезла Кэролайн, внучка леди Лонгфорд.
— Исчезла? — повторила мисс Поттер. Ее синие глаза в удивлении расширились. — Исчезла… куда?
— Никто не знает. — Хилис в отчаянии поднял руки. — Мне сказали, что они обыскали весь дом и что Бивер как раз сейчас ищет ее в лесу. Но леди Лонгфорд слишком больна, чтобы проследить за всем этим, а мисс Мартин, похоже, исчезновение девочки не очень заботит. По чести говоря, — добавил он с неожиданной горячностью, — я вообще не верю, что эта женщина принимает к сердцу судьбу Кэролайн.
— Я разделяю ваше мнение, мистер Хилис, — сказала мисс Поттер весьма серьезным тоном. — Утром я говорила с Кэролайн, и она сказала мне, что мисс Мартин имеет привычку щипаться.
— Щипаться? — растерянно переспросил капитан.
Мисс Поттер сжала губы.
— Именно так гувернантки приучают к послушанию своевольных девиц. Я знаю это по собственному опыту, потому что в детстве была на редкость своевольной и упрямой. — Она перевела встревоженный взгляд с капитана на Хилиса. — Но мы не должны тут стоять и болтать, когда Кэролайн потерялась!
— Вы правы, — сказал Хилис, поворачиваясь к Майлсу. — Помните того мальчугана, который ушел из гостиницы? Нам следует срочно собрать людей с собаками.
Майлс положил щипцы на стол. Конечно же он помнил того потерявшегося ребенка. Тогда они бросили на поиски всех мужчин в округе, но так никого и не нашли. А теперь где-то там… Он вздрогнул.
— Согласен с вами, — сказал капитан. — Леса здесь дикие. Я и сам не хотел бы провести там ночь.
— К тому же есть опасность, что снова начнется гроза, — добавил Хилис. — Грозовой фронт надвигается с запада, и к закату может разразиться ливень.
— Боже мой, — сказала мисс Поттер. Взгляд ее стал решительным и целеустремленным: — Мы просто обязаны найти Кэролайн! И как можно скорее!
— Нужно пойти в «Герб», у мистера Барроу есть большой ручной колокол, — предложил Майлс.
— Верно, — согласился Хилис, направляясь к двери. — Это ускорит сбор людей.
У мистера Барроу было двое своих детей, и мысль, что юная мисс Лонгфорд может заблудиться в Кукушкином лесу, немедленно побудила его к действию. Он вытащил из-под барной стойки колокол, выбежал на крыльцо и принялся звонить что было сил. Через несколько минут жители деревни стали собираться перед входом в бар, чтобы выяснить, что же случилось. Услышав дурную весть и осознав серьезность положения, мужчины побежали по домам за плащами и фонарями, а женщины (ведь мужчинам придется пропустить ужин!) поспешили приготовить для них бутерброды с сыром и мясом и бутыли с горячим чаем. Через полчаса десятка три мужчин уже покидали деревню — кто верхом, кто на телегах, а кто и пешком, — направляясь в сторону Кукушкина леса.
Уилл Хилис ошибся по поводу грозы. Она не стала ждать заката, вернее — того часа, когда солнце имело обыкновение заходить за горизонт: тучи затянули все небо, и вокруг стало темно как самой темной ночью. Яростный порыв ветра взметнул пыль, мелкие сучья и сухие листья и закружил их в воздухе. Грозно зашумели ветви огромных буков под хлесткими ударами надвигающейся бури. Огненный зигзаг расколол темный небосклон над Эстуэйт-Уотер.
И как раз когда люди вышли на Каменку и двинулись вверх по дороге, небеса разверзлись и ливень с грохотом обрушился на землю.

24
Интервал:
Закладка: