Клаус Хоффер - У бирешей

Тут можно читать онлайн Клаус Хоффер - У бирешей - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Симпозиум, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Клаус Хоффер - У бирешей краткое содержание

У бирешей - описание и краткое содержание, автор Клаус Хоффер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клаус Хоффер (р. 1942) — австрийский писатель, филолог-германист, переводчик. Автор прозаических и эссеистических сборников «На магнитной горе» (1982), «Обитатели Пусты» (1991), «Близость чужого» (2008). Лауреат премии им. А. Дёблина.
Единственный роман К. Хоффера «У бирешей» (1979/1983) переносит читателя в мир обитания древнего рода-племени, зовущегося «бирешами». Сюда, на «край земли» (на глухую окраину Австрии), прибывает главный герой, чтобы исполнить исстари завещанный родовой ритуал — в течение года прожить в Деревне, отказавшись от собственного «Я» и приняв на себя роль и обязанности умершего родственника. Повествование об обычаях и формах жизни этого места, словно выпавшего из времени, о его мифах ведут выдающиеся биреши, причудливые попытки которых «объяснить мир», себя и собственную историю пронизаны обильными интертекстуальными мотивами мировой литературы.
Некоторые страницы этой гипнотической фантасмагории, вероятно, напомнят читателю произведения Кафки и Канетти.

У бирешей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

У бирешей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Клаус Хоффер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я обернулся, чтобы спросить однорукого, как и от кого попал к нему каталог, но тот уже крепко спал и, словно в ответ на вопрос, который я собирался ему задать, глубоко вздохнул и откинул голову набок.

ПРИМЕЧАНИЯ

C. 9. Действие романа происходит в австрийской федеральной земле Бургенланд, расположенной вдоль границы с Венгрией. До распада Австро-Венгрии в 1918 г. земли по ту сторону границы также входили в состав империи.

С. 38. Ср. сведения о сектах «гистрионов» и «монотонов» в рассказе X. Л. Борхеса «Богословы» (сборник «Алеф»), на который в данном случае опирается К. Хоффер.

С. 42. Гибралтар по-арабски назывался, собственно, «Джебель-ат-Тарик» (гора Тарика). Автор опирается на свидетельство в романе Я. Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагосе», где мусульманка рассказывает повествователю о полководце Юсуфе бен Тахере, «который вступил в Испанию во главе арабов и дал свое имя горе Джебаль-Тахер, или, как вы произносите, Гибралтар» (пер. А. Голембы).

С. 45. «Анохи» — первое слово, с которого начинаются десять заповедей Христа, — «Аз есмь».

С.47. Х.Л. Борхес. «Богословы» (пер. Е.Лысенко).

С. 50. Цемендорф-Штёттера — маленький городок на востоке Австрии, в федеральной земле Бургенланд; в Средние века этот населенный пункт носил венгерское название Цердахель. Сближение топонима «Штёттера» с немецким словом «Stotterer» («заика») представляет собой новый виток в процессе ложной этимологии.

С. 51. Дословная цитата из книги немецкого поэта Франца Мона «Тексты о текстах».

С. 53. Клиппот — в каббале: богопротивные демонические миры, которые рассеивают божественный свет.

Боконон — персонаж книги К. Воннегута «Колыбель для кошки». Там же, в качестве «53-го калипсо» пророка Боконона, помещено стихотворение, вольно переведенное К. Хоффером. Пропущенных строк, обозначенных здесь точками, в английском тексте нет.

С. 59. Имя заимствовано из романа Флэнна О’Брайена «Третий полицейский» (1939–1940); безымянный повествователь до одержимости увлечен научными теориями Де Селби, мудреца и ученого, который размышляет, в частности, о молекулярном обмене, совершающемся между велосипедистом и велосипедом. Де Селби фигурирует также в последнем романе О’Брайена «Архивы Долки» (1964).

C. 66. Венгерское Monyorókerék — прежнее название по сей день существующего селения Эберау в австрийской земле Бургенланд; указанная этимология приводится в топонимических словарях.

Дикая охота — обозначение широко встречающегося народного поверья, согласно которому во время внезапной бури по небу проносятся призрачные всадники-охотники.

С. 86. Собирательный термин, обозначающий методы талмудических споров.

С. 93. Цитата из романа Блеза Сандрара «Принц-потрошитель, или Женомор» (1926) (пер. Г. Зингера и И. Васюченко).

С. 96. В квантовой механике «принцип неопределенности» (сформулирован в 1927 г. В. Гейзенбергом) подразумевает такое соотношение между двумя физическими величинами, при котором точному измерению поддается только одна из них. Прежде всего это касается сопряженных величин, характеризующих элементарные частицы (координата частицы и ее скорость и т. д.): чем точнее измеряется одна характеристика частицы, тем менее точно возможно измерить другую.

С. 98. Ф. Кафка «Исследования одной собаки» (пер. Ю. Архипова).

С. 99. П. Хандке «Нет желаний — нет счастья» (1972).

С. 135. С. Беккет. «Уотт» (пер. П. Молчанова).

С. 139. В иудаизме словом «миним» обозначают отпадших от веры, отщепенцев, ренегатов. В близком значении употребляется в еврейских священных текстах и слово «мальхим», которое буквально значит «доносчики», т. е. клевещущие на Писание.

С. 143. Имеется в виду традиционная профессия, сохранившаяся в некоторых немецкоязычных областях до конца XIX — середины XX в. Живодер (по-русски также шкуродер, кожедер, драч) имелся при каждой деревне или селении; в его обязанности входила утилизация трупов животных.

С. 148. Ашкеназы — еврейское население Восточной Европы, сефарды — Пиренейского полуострова.

С. 152. Ахура-Мазда — имя верховного бога-творца в зороастризме.

С. 169. Тортонское море существовало в эпоху миоцена, 15–20 млн лет назад; один из его заливов вдавался в территорию земли Бургенланд.

С. 173. Настольная игра с костью (кубиком), в которой участвуют несколько игроков, каждый из которых получает свою фигуру (фишку). Игроки бросают кубик и двигают свои фигуры в соответствии с выпавшим числом (от 1 до 6). Фишка, оказавшаяся на белом поле, двигается с него вперед к цели, оказавшаяся на красном поле — назад.

С. 197. Цитата из книги Герхарда Рота «Зимнее путешествие» (1978).

С. 217. Цитата из «Размышлений о грехе, страдании, надежде и пути истинном» Ф. Кафки.

С. 219. Населенные пункты на другой стороне озера Нойзидлерзее в австрийском Бургенланде.

С. 239. Hetföhely и Bildein — соответственно, средневековое венгерское и немецкое названия городка в Бургенланде.

С. 240. Ослип — городок в Бургенланде. Венгерское название — Ослоп, хорватское — Услоп. В действительности топоним происходит от старославянского «стл(у)п» (столб).

…как кладбище с крестами — приблизительная цитата из романа Ф. Кафки «Замок» (гл. 2).

С. 255. Кукмирн (венг. Кукмер) — городок в Бургенланде.

С. 257. Приблизительная цитата из рассказа Ф. Кафки «Дети на дороге» (пер. Р. Гальпериной).

С. 282. Лаггнегги — обитатели острова Лаггнегг в «Путешествиях Лемюэля Гулливера» Дж. Свифта. Ниже упоминаются другие вымышленные существа из той же книги.

С. 310. Цитата из работы К. Г. Юнга «Архетип и символ».

C. 311. Термин «потлач», получивший большую известность в этнологии и культурологии, происходит из языка североамериканских индейцев племени чинук, обитавших на тихоокеанском побережье. Потлачи представляли собой церемонии обмена дарами, призванные продемонстрировать богатство и могущество устроителя подобного празднества; обычно потлачи сопровождались демонстративным разбазариванием или уничтожением имущества, нажитого в течение многих лет.

Г. Потапова 1 В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки - фото 5 1 В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки - фото 6 1 В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки - фото 7

1

В соответствии с народным обычаем украшенные деревца или большие венки помещают на крыше только что построенного дома. — Здесь и далее примечания переводчика (кроме отмеченных).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клаус Хоффер читать все книги автора по порядку

Клаус Хоффер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




У бирешей отзывы


Отзывы читателей о книге У бирешей, автор: Клаус Хоффер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x